The four who had boarded made straight before them for the building
(четверо, которые проникли внутрь частокола, устремились к зданию), shouting as they ran (крича на бегу), and the men among the trees shouted back to encourage them (а люди посреди деревьев = засевшие в лесу кричали в ответ, чтобы подбодрить их). Several shots were fired (несколько выстрелов было сделано); but, such was the hurry of the marksmen (но такой была спешка стрелков), that not one appeared to have taken effect (что ни один, кажется, не имел результата). In a moment, the four pirates had swarmed up the mound and were upon us (в одно мгновение четверо пиратов вскарабкались на холм и приблизились к нам;swarmed [swɔ:md] frightened [`fraɪtnd] encourage [ɪn`kʌrɪʤ] mound [maund]
The boarders swarmed over the fence like monkeys. Squire and Gray fired again and yet again; three men fell, one forwards into the enclosure, two back on the outside. But of these, one was evidently more frightened than hurt, for he was on his feet again in a crack, and instantly disappeared among the trees.
Two had bit the dust, one had fled, four had made good their footing inside our defences; while from the shelter of the woods seven or eight men, each evidently supplied with several muskets, kept up a hot though useless fire on the log-house.
The four who had boarded made straight before them for the building, shouting as they ran, and the men among the trees shouted back to encourage them. Several shots were fired; but, such was the hurry of the marksmen, that not one appeared to have taken effect. In a moment, the four pirates had swarmed up the mound and were upon us.
The head of Job Anderson, the boatswain, appeared at the middle loophole
(головка Джоба Эндерсона, боцмана, появилась в средней бойнице).“At ’em, all hands — all hands
(на них = бей их, все — все)!” he roared, in a voice of thunder (орал он громовым голосом).At the same moment, another pirate grasped Hunter’s musket by the muzzle
(в то же мгновение другой пират схватил мушкет Хантера за дуло), wrenched it from his hands (вырвал его у того из рук), plucked it through the loophole (просунул его в бойницу;Our position was utterly reversed
(наше положение было совершенно перевернутым = мы поменялись местами с нашими врагами). A moment since we were firing, under cover (минуту до этого мы стреляли, /находясь/ под прикрытием), at an exposed enemy (в незащищенного врага); now it was we who lay uncovered (теперь мы были открытыми), and could not return a blow (и не могли отразить удар).grasped [grɑ:spt] wrenched [rentʃt] unharmed [ʌn`hɑ:md] firing [`faɪərɪŋ]
The head of Job Anderson, the boatswain, appeared at the middle loophole.
“At ’em, all hands — all hands!” he roared, in a voice of thunder.
At the same moment, another pirate grasped Hunter’s musket by the muzzle, wrenched it from his hands, plucked it through the loophole, and, with one stunning blow, laid the poor fellow senseless on the floor. Meanwhile a third, running unharmed all round the house, appeared suddenly in the doorway, and fell with his cutlass on the doctor.
Our position was utterly reversed. A moment since we were firing, under cover, at an exposed enemy; now it was we who lay uncovered, and could not return a blow.