The log-house was full of smoke
(сруб был полон дыма), to which we owed our comparative safety (которому мы обязаны нашей относительной безопасностью). Cries and confusion, the flashes and reports of pistol-shots (крики и замешательство, вспышки и звуки пистолетных выстрелов), and one loud groan, rang in my ears (и один громкий стон звучали в моих ушах).“Out, lads, out, and fight ’em in the open
(наружу, ребята, наружу, врукопашную на открытом воздухе)! Cutlasses (кортики)!” cried the captain (закричал капитан).I snatched a cutlass from the pile
(я схватил кортик со штабеля), and someone, at the same time snatching another (а кто-то, хватая другой в тот же момент), gave me a cut across the knuckles which I hardly felt (нанес мне порез = резанул меня по костяшкам пальцев, /но/ это я едва почувствовал). I dashed out of the door into the clear sunlight (я бросился за дверь на ясный солнечный свет). Someone was close behind, I knew not whom (кто-то был близко позади = выскочил за мной, не знаю кто). Right in front, the doctor was pursuing his assailant down the hill (прямо передо мной доктор преследовал своего противника вниз по /склону/ холма), and, just as my eyes fell upon him (и как только я увидел это: «мои глаза натолкнулись на него»), beat down his guard (он сломил его защиту;comparative [kəm`pærətɪv] confusion [kən`fju:ʒn] assailant [ə`seɪlənt] guard [gɑ:d]
The log-house was full of smoke, to which we owed our comparative safety. Cries and confusion, the flashes and reports of pistol-shots, and one loud groan, rang in my ears.
“Out, lads, out, and fight ’em in the open! Cutlasses!” cried the captain.
I snatched a cutlass from the pile, and someone, at the same time snatching another, gave me a cut across the knuckles which I hardly felt. I dashed out of the door into the clear sunlight. Someone was close behind, I knew not whom. Right in front, the doctor was pursuing his assailant down the hill, and, just as my eyes fell upon him, beat down his guard, and sent him sprawling on his back, with a great slash across the face.
“Round the house, lads
(вокруг дома, ребята)! round the house (вокруг дома)!” cried the captain and even in the hurly-burly I perceived a change in his voice (крикнул капитан, и даже в /этой/ сумятице я различил перемену в его голосе).