Читаем Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

This was all that I required to know (это было все, что мне нужно было знать). Israel could move about (Израэль мог передвигаться); he was now armed (он был теперь вооружен); and if he had been at so much trouble to get rid of me (и если он так старался избавиться от меня = удалить меня с палубы), it was plain that I was meant to be the victim (было ясно, что я буду /его/ жертвой; to be meant — предназначаться, разуметься). What he would do afterwards (что он будет делать затем)

— whether he would try to crawl right across the island from North Inlet to the camp among the swamps, (попытается ли пройти малым ходом через весь остров от Северной бухты к лагерю /пиратов/ посреди болот) or whether he would fire Long Tom (или выстрелит из пушки; Long Tom — дальнобойная пушка), trusting that his own comrades might come first to help him (полагаясь /на то/, что его товарищи придут первыми, чтобы помочь ему), was, of course, more than I could say (было, конечно, больше, чем я мог сказать = этого я не знал).

Yet I felt sure that I could trust him in one point (однако я был уверен, что могу доверять ему в одном вопросе), since in that our interests jumped together

(поскольку наши интересы сходились в том: «прыгали вместе»; to jump together — совпадать, согласовываться), and that was in the disposition of the schooner (что касалось расположения шхуны). We both desired to have she stranded safe enough (мы оба желали посадить ее на мель вполне безопасно), in a sheltered place (в укрытом месте), and so that, when the time came, she could be got off again with as little labour and danger as might be (так, чтобы, когда придет время, ее можно было бы вывести снова, с наименьшим возможным усилием = без особого труда и опасности; to get off — отбывать, сходить, слезать); and until that was done I considered that my life would certainly be spared (и прежде, чем это сделано, я считал, что моя жизнь обязательно будет сохранена;
to spare — экономить; жалеть, беречь).

While I was thus turning the business over in my mind (пока я таким образом обдумывал: «крутил в голове» это дело), I had not been idle with my body (я не стоял без дела: «не был празден с моим телом»; to be idle — бездействовать, простаивать). I had stolen back to the cabin (я прокрался обратно в каюту; to steal — воровать; красться), slipped once more into my shoes

(скользнул снова в башмаки = надел башмаки) and laid my hand at random on a bottle of wine (положил руку случайно = схватил первую попавшуюся бутылку вина), and now, with this for an excuse (и теперь с ним в качестве отговорки; excuse — извинение, оправдание, предлог), I made my reappearance on the deck (я вновь вернулся: «сделал свое повторное появление» на палубу).


required [rɪ`kwaɪəd] crawl [krɔ:l] labour [`leɪbə] shoes [ʃu:z] reappearance [ri:ə`pɪərəns]


This was all that I required to know. Israel could move about; he was now armed; and if he had been at so much trouble to get rid of me, it was plain that I was meant to be the victim. What he would do afterwards — whether he would try to crawl right across the island from North Inlet to the camp among the swamps, or whether he would fire Long Tom, trusting that his own comrades might come first to help him, was, of course, more than I could say.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Психология / Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Биология
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука