“This here’s an unlucky ship — this Hispaniola
, Jim (несчастный корабль — эта Испаньола, Джим),” he went on, blinking (продолжил он, прищуриваясь). “There’s a power of men been killed in this Hispaniola (множество людей убито на этой Испаньоле) — a sight o’ poor seamen dead and gone since you and me took ship to Bristol (куча бедных моряков погибла и пропала, с тех пор, как мы с тобой сели на корабль в Бристоле). I never seen sich dirty luck, not I (я никогда не видел такой грязной удачи/судьбы = неудачного плавания; sich = such). There was this here O’Brien, now — he’s dead, aint he (вот был этот О’Брайен, а теперь он мертв, ведь он мертв)? Well, now, I’m no scholar (ну, я неученый), and you’re a lad as can read and figure (а ты парень, который умеет читать и считать); and, to put it straight, do you take it as a dead man is dead for good, or do he come alive again (и, говоря напрямик, как ты думаешь, мертвый — мертвый навеки, или он может ожить снова; to come alive — ожить, возродиться)?”“You can kill the body, Mr. Hands, but not the spirit
(вы можете убить тело, мистер Хендс, но не душу); you must know that already (вы уже должны это знать),” I replied (ответил я). “O’Brien there is in another world, and maybe watching us (О’Брайен сейчас на том: «другом» свете, и, возможно, смотрит на нас).”“Ah!” says he. “Well, that’s unfort’nate
(это досадно; unfort’nate = unfortunate) — appears as if killing parties was a waste of time (оказывается, что убийство было тратой времени). Howsomever, sperrits don’t reckon for much, by what I’ve seen (как бы то ни было, души не представляют большой угрозы, /судя/ по тому, что я видел; sperrit = spirit; to reckon — считать, подсчитывать; высоко ценить, уважать). I’ll chance it with the sperrits, Jim (я рискну = не побоюсь душ, Джим; to chance — рискнуть, пробовать наудачу). And now, you’ve spoke up free (итак, ты высказался свободно), and I’ll take it kind if you’d step down into that there cabin and get me a (и я попросил бы, чтобы ты спустился в каюту и принес мне) — well, a — shiver my timbers (черт побери: «пусть тряхнет мои деревяшки»)! I can’t hit the name on’t (не могу вспомнить название = что мне нужно; to hit — ударять, находить, обнаружить); well, you get me a bottle of wine, Jim (а, принеси мне бутылку вина, Джим) — this here brandy’s too strong for my head (этот самый бренди слишком крепок для моей головы).”
scholar [`skɔlə] figure [`fɪgə] straight [streɪt] replied [rɪ`plaɪd]
“This here’s an unlucky ship — this Hispaniola
, Jim,” he went on, blinking. “There’s a power of men been killed in this Hispaniola — a sight o’ poor seamen dead and gone since you and me took ship to Bristol. I never seen sich dirty luck, not I. There was this here O’Brien, now — he’s dead, aint he? Well, now, I’m no scholar, and you’re a lad as can read and figure; and, to put it straight, do you take it as a dead man is dead for good, or do he come alive again?”“You can kill the body, Mr. Hands, but not the spirit; you must know that already,” I replied. “O’Brien there is in another world, and maybe watching us.”
“Ah!” says he. “Well, that’s unfort’nate — appears as if killing parties was a waste of time. Howsomever, sperrits don’t reckon for much, by what I’ve seen. I’ll chance it with the sperrits, Jim. And now, you’ve spoke up free, and I’ll take it kind if you’d step down into that there cabin and get me a — well, a — shiver my timbers! I can’t hit the name on’t; well, you get me a bottle of wine, Jim — this here brandy’s too strong for my head.”