Читаем Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

Now, the coxswain’s hesitation seemed to be unnatural (колебания рулевого казались неестественными); and as for the notion of his preferring wine to brandy (а что касается упоминания его предпочтения вина бредни), I entirely disbelieved it (я совершенно не поверил этому). The whole story was a pretext (весь этот рассказ был предлогом). He wanted me to leave the deck (он хотел, чтобы я покинул палубу) — so much was plain (это было ясно); but with what purpose I could in no way imagine (но с какой целью — я не мог никоим образом представить). His eyes never met mine

(его глаза никогда не встречали мои = он избегал смотреть в глаза); they kept wandering to and fro, up and down (они продолжали блуждать туда-сюда, вверх и вниз), now with a look to the sky (то со взглядом = он глядел в небо), now with a flitting glance upon the dead O’Brien (то мельком глядел на мертвого О’Брайена; to flit — перелетать, порхать, мелькать). All the time he kept smiling (все время он продолжал улыбаться), and putting his tongue out in the most guilty, embarrassed manner (и высовывая язык /изо рта/ с самым преступным, смущенным видом), so that a child could have told that he was bent on some deception (так что /даже/ ребенок сказал бы, что он стремится к какому-то обману). I was prompt with my answer, however
(я был скор с ответом = быстро ответил), for I saw where my advantage lay (потому что видел, где мое преимущество лежит = смекнул, как воспользоваться ситуацией); and that with a fellow so densely stupid I could easily conceal my suspicions to the end (и что от такого сильно: «густо» тупого парня я могу легко скрыть свои подозрения до конца).

“Some wine (вина)?” I said. “Far better (гораздо лучше = отлично). Will you have white or red (вы будете белое или красное)?”

“Well, I reckon it’s about the blessed same to me, shipmate

(думаю, это чертовски все равно для меня, приятель),” he replied (ответил он); “so it’s strong, and plenty of it, what’s the odds (только чтобы крепкое и побольше, /а так/ какая разница)?”

“All right (хорошо),” I answered (я ответил). “I’ll bring you port, Mr. Hands (я принесу вам портвейна, мистер Хендс). But I’ll have to dig for it (но мне придется поискать: «откопать» его).”


hesitation [hezɪ`teɪʃn] tongue [tʌŋ] guilty [`gɪltɪ] deception [dɪ`sepʃn] suspicions [sə`spɪʃn]


Now, the coxswain’s hesitation seemed to be unnatural; and as for the notion of his preferring wine to brandy, I entirely disbelieved it. The whole story was a pretext. He wanted me to leave the deck — so much was plain; but with what purpose I could in no way imagine. His eyes never met mine; they kept wandering to and fro, up and down, now with a look to the sky, now with a flitting glance upon the dead O’Brien. All the time he kept smiling, and putting his tongue out in the most guilty, embarrassed manner, so that a child could have told that he was bent on some deception. I was prompt with my answer, however, for I saw where my advantage lay; and that with a fellow so densely stupid I could easily conceal my suspicions to the end.

“Some wine?” I said. “Far better. Will you have white or red?”

“Well, I reckon it’s about the blessed same to me, shipmate,” he replied; “so it’s strong, and plenty of it, what’s the odds?”

“All right,” I answered. “I’ll bring you port, Mr. Hands. But I’ll have to dig for it.”


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Психология / Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Биология
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука