With that I scuttled down the companion with all the noise I could
(вместе с тем = затем я сбежал вниз /по сходному трапу/ в тамбур так громко: «со всем шумом», как только мог; to scuttle — поспешно бежать, удирать), slipped off my shoes (сбросил свои башмаки), ran quietly along the sparred gallery (пробежал тихо по дощатому помосту /в кубрик/), mounted the forecastle ladder (поднялся по трапу; to mount — восходить, взбираться; forecastle ladder — трап на палубах), and popped my head out of the fore companion (и высунул голову из переднего сходного тамбура). I knew he would not expect to see me there (я знал, что он не будет ожидать увидеть меня там); yet I took every precaution possible (и, тем не менее, я принял все возможные меры предосторожности); and certainly the worst of my suspicions proved too true (и конечно, худшие из моих подозрений действительно оказались настоящими = вполне подтвердились; too — слишком).He had risen from his position to his hands and knees
(он поднялся со своего места на четвереньки: «на руки и колени»); and, though his leg obviously hurt him pretty sharply when he moved (и, хотя его нога явно причиняла ему боль весьма резко = сильно болела, когда он двигался) — for I could hear him stifle a groan (потому что я мог слышать, как он сдерживал: «душил» стон) — yet it was at a good, rattling rate that he trailed himself across the deck (и все же с хорошей, быстрой скоростью он тащил себя = полз по палубе; rattling — грохочущий; быстрый, энергичный; rate — норма, ставка; темп, скорость). In half a minute he had reached the port scuppers (в полминуты он добрался до шпигата), and picked, out of a coil of rope, a long knife (и вытащил из мотка веревки длинный нож; coil — виток, кольцо /веревки, каната, змеи и т. п./; веревка, канат и т. п., сложенные кольцами), or rather a short dirk, discoloured to the hilt with blood (вернее, короткий кинжал, окрашенный по /самую/ рукоятку кровью; discoloured — выцветший, изменивший цвет). He looked upon it for a moment, thrusting forth his under jaw (он смотрел на него минуту, выпятив нижнюю челюсть; to thrust forth толкать вперед, выталкивать, выдвигать), tried the point upon his hand (попробовал рукой острие), and then, hastily concealing it in the bosom of his jacket (и затем, торопливо пряча его за пазухой камзола), trundled back again into his old place against the bulwark (заковылял назад снова на свое старое место напротив фальшборта; to trundle — катить/ся/, отправляться, идти неровным шагом).
gallery [`gælərɪ] mounted [`mauntɪd] obviously [`ɔbvɪəslɪ] stifle [`staɪfl] jaw [ʤɔ:]
With that I scuttled down the companion with all the noise I could, slipped off my shoes, ran quietly along the sparred gallery, mounted the forecastle ladder, and popped my head out of the fore companion. I knew he would not expect to see me there; yet I took every precaution possible; and certainly the worst of my suspicions proved too true.
He had risen from his position to his hands and knees; and, though his leg obviously hurt him pretty sharply when he moved — for I could hear him stifle a groan — yet it was at a good, rattling rate that he trailed himself across the deck. In half a minute he had reached the port scuppers, and picked, out of a coil of rope, a long knife, or rather a short dirk, discoloured to the hilt with blood. He looked upon it for a moment, thrusting forth his under jaw, tried the point upon his hand, and then, hastily concealing it in the bosom of his jacket, trundled back again into his old place against the bulwark.