Silver was a changed man
(Сильвер был измененным человеком = сильно изменился), once he was out there and had his back to his friends and the block-house (как только он вышел из блокгауза и повернулся спиной к своим друзьям); his cheeks seemed to have fallen in, his voice trembled (его щеки ввалились, его голос дрожал); never was a soul more dead in earnest («никогда еще не было более мертвой души всерьез» = он был совсем неживой).“Why, John, you’re not afraid
(Джон, неужели вы боитесь)?” asked Dr. Livesey.“Doctor, I’m no coward
(доктор, я не трус); no, not I — not so much (не настолько даже)!” and he snapped his fingers (и он щелкнул пальцами). “If I was I wouldn’t say it (если бы боялся, я бы так не сказал). But I’ll own up fairly, I’ve the shakes upon me for the gallows (но я откровенно говорю, меня трясет при мысли о виселице;coward [`kauəd] true [tru:] leave [li:v]
Silver was a changed man, once he was out there and had his back to his friends and the block-house; his cheeks seemed to have fallen in, his voice trembled; never was a soul more dead in earnest.
“Why, John, you’re not afraid?” asked Dr. Livesey.
“Doctor, I’m no coward; no, not I — not so much!” and he snapped his fingers. “If I was I wouldn’t say it. But I’ll own up fairly, I’ve the shakes upon me for the gallows. You’re a good man and a true; I never seen a better man! And you’ll not forget what I done good, not any more than you’ll forget the bad, I know. And I step aside — see here — and leave you and Jim alone. And you’ll put that down for me, too, for it’s a long stretch, is that!”