Читаем Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

I will own that I here began to weep (признаюсь, тут я начал плакать; to weep — плакать, рыдать). “Doctor,” I said, “you might spare me (вы могли бы пожалеть меня = пожалуйста, не ругайте меня). I have blamed myself enough (я винил сам себя достаточно); my life’s forfeit anyway, and I should have been dead by now, if Silver hadn’t stood for me (моя жизнь утрачена, так или иначе = висит на волоске, и я был бы уже мертв, если бы Сильвер не заступился за меня; forfeit — расплата /за проступок и т. п./; to forfeit — поплатиться чем-л.; проиграть, лишиться чего-л.); and doctor, believe this, I can die

(доктор, поверьте, я могу умереть = готов к смерти) — and I daresay I deserve it (и, полагаю, я заслуживаю ее) — but what I fear is torture (но чего я боюсь, так это пытки). If they come to torture me (если они начнут пытать меня; to come to — дойти до, приступить к) — ”

“Jim,” the doctor interrupted, and his voice was quite changed (перебил доктор, и его голос сильно изменился), “Jim I can’t have this

(Джим, я не могу допустить этого). Whip over, and we’ll run for it (перелезь через /забор/, и мы убежим; to whip — хлестать, взбивать /сливки/; действовать быстро, юркнуть, выскочить; to run for it — удирать, мчаться изо всех сил).”

“Doctor,” said I, “I passed my word (я дал /честное/ слово).”

“I know, I know (знаю, знаю),” he cried

(воскликнул он). “We can’t help that, Jim, now (мы не можем, Джим, теперь этого избежать = ничего не поделаешь). I’ll take it on my shoulders, holus bolus, blame and shame, my boy (я взвалю это на свои плечи = возьму этот грех на себя, одним махом, вину и позор, мой мальчик; holus-bolus — одним глотком; одним махом; сразу, целиком); but stay here, I cannot let you (но остаться здесь я не могу тебе позволить). Jump (прыгай)! One jump, and you’re out, and we’ll run for it like antelopes (один прыжок — и ты за /частоколом/ = на свободе, и мы помчимся, как антилопы).”


forfeit [`fɔ:fɪt] deserve [dɪ`zə:v] torture [`tɔ:tʃə] holus-bolus [`həuləs`bəuləs] antelopes [`æntɪləups]


I will own that I here began to weep. “Doctor,” I said, “you might spare me. I have blamed myself enough; my life’s forfeit anyway, and I should have been dead by now, if Silver hadn’t stood for me; and doctor, believe this, I can die — and I daresay I deserve it — but what I fear is torture. If they come to torture me — ”

“Jim,” the doctor interrupted, and his voice was quite changed, “Jim I can’t have this. Whip over, and we’ll run for it.”

“Doctor,” said I, “I passed my word.”

“I know, I know,” he cried. “We can’t help that, Jim, now. I’ll take it on my shoulders, holus bolus, blame and shame, my boy; but stay here, I cannot let you. Jump! One jump, and you’re out, and we’ll run for it like antelopes.”


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука