“As for hostage
(что касается заложника),” he continued (продолжил он), “that’s his last talk, I guess with them he loves so dear (думаю, это его последний разговор с теми, кого он так любит; dear — дорогой, любимый, милый). I’ve got my piece o’ news, and thanky to him for that (я узнал свою новость, и спасибо ему за это); but it’s over and done (но /теперь все/ кончено и завершено). I’ll take him in a line when we go treasure-hunting (я поведу его на веревке, когда мы пойдем искать сокровища), for we’ll keep him like so much gold, in case of accidents, you mark, and in the meantime (потому что мы будем беречь его, словно золото, /он пригодится/ в случае чего, заметьте, между тем/тем временем = пока; in case of — в случае, если; accident — авария, несчастье, несчастный случай). Once we got the ship and treasure both (когда у нас будет и корабль и сокровища; both — оба, и тот и другой), and off to sea like jolly companions, why, then, we’ll talk Mr. Hawkin over, we will (и отправимся в море веселой компанией, что ж, тогда мы и поговорим хорошенько о мистере Хокинсе/обсудим мистера Хокинса; to talk over — дискутировать, обсуждать), and we’ll give him his share, to be sure, for all his kindness (и дадим ему его долю, конечно же, за всю его доброту).It was no wonder the men were in a good humour now
(я не удивился, что матросы сразу стали в хорошем настроении). For my part, I was horribly cast down (со своей стороны, я ужасно приуныл; to cast down — повергнуть в уныние: «бросить вниз»). Should the scheme he had now sketched prove feasible (если план, набросанный = изложенный только что, окажется выполнимым; scheme — схема, план, проект; feasible — выполнимый, осуществимый), Silver, already doubly a traitor, would not hesitate to adopt it (Сильвер, уже /теперь/ двойной предатель, не станет колебаться при этом; to adopt — усыновлять; принимать, внедрять). He had still a foot in either camp (у него все еще было по ноге в каждом лагере = он ведет игру на два фронта), and there was no doubt he would prefer wealth and freedom with the pirates to a bare escape from hanging (и не было сомнения, что он предпочтет богатство и свободу с пиратами одному лишь спасению от повешения = предпочтет оказаться богатым и на свободе с пиратами, чем просто быть спасенным от повешенья; bare — голый; escape — бегство, побег, избавление), which was the best he had to hope on our side (что было самым большим: «наилучшим», на что он мог надеяться /будучи/ на нашей стороне).
hostage [`hɔstɪʤ] accidents [`æksɪdənts] humour [`hju:mə] wealth [welθ]
“As for hostage,” he continued, “that’s his last talk, I guess with them he loves so dear. I’ve got my piece o’ news, and thanky to him for that; but it’s over and done. I’ll take him in a line when we go treasure-hunting, for we’ll keep him like so much gold, in case of accidents, you mark, and in the meantime. Once we got the ship and treasure both, and off to sea like jolly companions, why, then, we’ll talk Mr. Hawkin over, we will, and we’ll give him his share, to be sure, for all his kindness.
It was no wonder the men were in a good humour now. For my part, I was horribly cast down. Should the scheme he had now sketched prove feasible, Silver, already doubly a traitor, would not hesitate to adopt it. He had still a foot in either camp, and there was no doubt he would prefer wealth and freedom with the pirates to a bare escape from hanging, which was the best he had to hope on our side.