Just then a man hailed us from the fire that breakfast was ready
(прямо затем = в тот же момент какой-то матрос крикнул нам от костра, что завтрак готов), and we were soon seated here and there about the sand over biscuit and fried junk (и вскоре мы уселись здесь и там = кто где на песке над сухарями = и стали есть сухари и жареную солонину; here and there — местами, тут и там; junk — /мор./ солонина). They had lit a fire fit to roast an ox (они развели костер, достаточный, чтобы зажарить быка); and it was now grown so hot that they could only approach it from the windward (и теперь он разгорелся так жарко = сильно, что они могли приближаться к нему только с подветренной стороны; to grow — расти, разрастаться, усиливаться; windward — наветренная стороны /лицом к ветру/; leeward — подветренная сторона /закрытая от ветра/), and even there not without precaution (и даже там не без предосторожности = не без опаски). In the same wasteful spirit, they had cooked, I suppose, three times more than we could eat (в той же расточительной манере они приготовили, думаю, раза в три больше, чем мы могли съесть); and one of them, with an empty laugh (и один из них, с пустым смехом = глупо смеясь), threw what was left into the fire (кинул /все/, что осталось, в огонь), which blazed and roared again over this unusual fuel (который снова запылал и заревел из-за этого необычного топлива). I never in my life saw men so careless of the morrow (никогда в своей жизни не видел людей, столь беспечных /по отношению/ к завтрашнему дню = непрозорливых; morrow — завтра, следующий день); hand to mouth is the only word that can describe their way of doing (недальновидные: «рука ко рту» — единственное слово, которое может описать образ их действий); and what with wasted food and sleeping sentries (например, растранжиривание понапрасну еды и засыпание /на посту/ караульных), though they were bold enough for a brush and be done with it (хотя они и были весьма храбры в /короткой/ стычке — и на это все/и только; bold — смелый, наглый, дерзкий; to be done with — покончить, разделаться с), I could see their entire unfitness for anything like a prolonged campaign (я видел их полную непригодность для чего-нибудь вроде длительной /военной/ кампании; prolonged — длительный, затяжной).
precaution [prɪ`kɔ:ʃn] fuel [fjuəl] sentries [`sentrɪz] campaign [kæm`peɪn]
Just then a man hailed us from the fire that breakfast was ready, and we were soon seated here and there about the sand over biscuit and fried junk. They had lit a fire fit to roast an ox; and it was now grown so hot that they could only approach it from the windward, and even there not without precaution. In the same wasteful spirit, they had cooked, I suppose, three times more than we could eat; and one of them, with an empty laugh, threw what was left into the fire, which blazed and roared again over this unusual fuel. I never in my life saw men so careless of the morrow; hand to mouth is the only word that can describe their way of doing; and what with wasted food and sleeping sentries, though they were bold enough for a brush and be done with it, I could see their entire unfitness for anything like a prolonged campaign.