Even Silver, eating away, with Captain Flint upon his shoulder
(даже Сильвер, евший в стороне с Капитаном Флинтом на плече), had not a word of blame for their recklessness (не сказал ни слова упрека за их безрассудство = расточительность). And this the more surprised me, for I thought he had never shown himself so cunning as he did then (и это тем более удивило меня, так как я знал, что он никогда раньше не выказывал себя таким хитрым, как сейчас = так как я знал, что он очень предусмотрительный).“Ay, mates
(да, приятели),” said he, “it’s lucky you have Barbecue to think for you with this here head (ваше счастье, что у вас есть Окорок, чтобы думать за вас этой головой). I got what I wanted, I did (я получил = узнал, что хотел). Sure enough, they have the ship (действительно, у них есть корабль). Where they have it, I don’t know yet (где они его прячут, пока не знаю); but once we hit the treasure, we’ll have to jump about and find out (но когда мы найдем сокровища, нам придется побегать и выяснить /где/;Thus he kept running on
(так он продолжал говорить), with his mouth full of the hot bacon (с набитым горячей свининой ртом): thus he restored their hope and confidence (таким образом он восстанавливал их надежду и доверие;recklessness [`reklɪsnɪs] cunning [`kʌnɪŋ] confidence [`kɔnfɪdəns]
Even Silver, eating away, with Captain Flint upon his shoulder, had not a word of blame for their recklessness. And this the more surprised me, for I thought he had never shown himself so cunning as he did then.
“Ay, mates,” said he, “it’s lucky you have Barbecue to think for you with this here head. I got what I wanted, I did. Sure enough, they have the ship. Where they have it, I don’t know yet; but once we hit the treasure, we’ll have to jump about and find out. And then, mates, us that has the boats, I reckon, has the upper hand.”
Thus he kept running on, with his mouth full of the hot bacon: thus he restored their hope and confidence, and, I more than suspect, repaired his own at the same time.