Читаем Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

Nay, and even if things so fell out that he was forced to keep his faith with Dr. Livesey (более того, даже если дела сложатся так = если обстоятельства заставят его сдержать данное доктору Ливси слово; nay — отрицательный ответ, нет, более того; to fall out — случаться, выпадать; to keep faith — держать слово, сохранять верность), even then what danger lay before us (даже тогда какая /огромная/ опасность грозит нам: «лежит перед нами»)! What a moment that would be when the suspicions of his followers turned to certainty (что за момент это будет, когда подозрения его товарищей превратятся в уверенность; follower — последователь, сторонник)

, and he and I should have to fight for dear life (и нам с ним придется сражаться не на жизнь, а на смерть; to fight for dear life — отчаянно драться, стоять не на жизнь, на смерть: «биться за дорогую жизнь») — he, a cripple, and I, a boy — against five strong and active seamen (ему, калеке, и мне, мальчишке, — против пятерых здоровых и сильных матросов; active — активный, энергичный)!

Add to this double apprehension, the mystery

(прибавьте к этим двойным опасениям тайну) that still hung over the behaviour of my friends (которая по-прежнему нависала = покрывала поступки моих друзей; behavior — поведение, поступки, манеры; to behave — вести себя, поступать, держаться); their unexplained desertion of the stockade (их необъясненное оставление частокола); their inexplicable cession of the chart (их необъяснимую уступку карты); or harder still to understand, the doctor’s last warning to Silver (или, что еще труднее понять, последнее предупреждение доктора Сильверу)
, “Look out for squalls when you find it (будьте настороже, когда отыщете /сокровища/; squall — вопль, резкий крик; пронзительный визг; шквал; шквалистый ветер; беспорядки, волнения);” and you will readily believe how little taste I found in my breakfast (и вы быстро поверите, как мало вкуса я нашел в завтраке = что ел я без особого аппетита), and with how uneasy a heart I set forth behind my captors on the quest for treasure (и с каким тяжелым сердцем я отправился за своими похитителями на поиски сокровищ).


mystery [`mɪstərɪ] behaviour [bɪ`heɪvɪə] inexplicable [ɪnɪk`splɪkəbl] captors [`kæptəz]


Nay, and even if things so fell out that he was forced to keep his faith with Dr. Livesey, even then what danger lay before us! What a moment that would be when the suspicions of his followers turned to certainty, and he and I should have to fight for dear life — he, a cripple, and I, a boy — against five strong and active seamen!

Add to this double apprehension, the mystery that still hung over the behaviour of my friends; their unexplained desertion of the stockade; their inexplicable cession of the chart; or harder still to understand, the doctor’s last warning to Silver, “Look out for squalls when you find it;” and you will readily believe how little taste I found in my breakfast, and with how uneasy a heart I set forth behind my captors on the quest for treasure.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука