“I’ve taken a notion into my old numskull
(кажется, начинаю понимать: «взял представление в свою старую башку»;It was done
(то было сделано = проверили). The body pointed straight in the direction of the island (тело указывало прямо в сторону острова /Скелета/), and the compass read duly E.S.E. and by E (и компас показывал соответственно В.-Ю.-В. и на В.;“I thought so
(так я и думал),” cried the cook (воскликнул кок); “this here is a p’inter (это указатель;numskull [`nʌmskʌl] duly [`dju:lɪ] jokes [ʤəuks] hauled [hɔ:ld] yellow [`jeləu]
“I’ve taken a notion into my old numskull,” observed Silver. “Here’s the compass; there’s the tip-top pint o’ Skeleton Island, stickin’ out like a tooth. Just take a bearing will you, along the line of them bones.”
It was done. The body pointed straight in the direction of the island, and the compass read duly E.S.E. and by E.
“I thought so,” cried the cook; “this here is a p’inter. Right up there is our line for the Pole Star and the jolly dollars. But, by thunder! if it don’t make me cold inside to think of Flint. This is one of his jokes, and no mistake. Him and these six was alone here; he killed em, every man; and this one he hauled here and laid down by compass, shiver my timbers! They’re long bones, and the hair’s been yellow. Ay, that would be Allardyce. You mind Allardyce, Tom Morgan?”
“Ay, ay
(так точно),” returned Morgan (ответил Морган), “I mind him; he owed me money, he did, and took my knife ashore with him (я помню его, он был должен мне /денег/, и прихватил с собой мой нож на берег).”“Speaking of knives
(говоря о ножах),” said another (сказал другой), “why don’t we find his’n lying round (почему бы нам не найти его лежащим поблизости = он где-нибудь тут)? Flint warn’t the man to pick a seaman’s pocket (Флинт не был таким человеком, чтобы лезть в матросский карман); and the birds, I guess, would leave it be (и птицы, думаю, оставили бы его лежать /тут/).”“By the powers, and that’s true
(черт возьми, ты прав)!” cried Silver.