Читаем Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

“I’ve taken a notion into my old numskull (кажется, начинаю понимать: «взял представление в свою старую башку»; numskull — олух, дурацкая башка, тупица),” observed Silver (заметил Сильвер). “Here’s the compass (вот компас); there’s the tip-top pint o’ Skeleton Island, stickin’ out like a tooth (вон вершина Острова Скелета, торчащая, как зуб; tip-top — высшая точка, предел; pint = point; to stick out — высовываться, торчать, выделяться). Just take a bearing will you, along the line of them bones (проверьте по компасу, по линии этих костей = куда указывает скелет; to take a bearing — определять азимут, направление).”

It was done (то было сделано = проверили). The body pointed straight in the direction of the island (тело указывало прямо в сторону острова /Скелета/), and the compass read duly E.S.E. and by E (и компас показывал соответственно В.-Ю.-В. и на В.; duly — надлежащим образом, правильно).

“I thought so (так я и думал),” cried the cook (воскликнул кок); “this here is a p’inter (это указатель; p’inter = pointer). Right up there is our line for the Pole Star and the jolly dollars

(прямо наверху Полярная звезда и веселые = звонкие монеты; line — линия, граница, направление; dollar — доллар, песо, пиастр /английское название различных иностранных монет/). But, by thunder (но, /клянусь/ громом)! if it don’t make me cold inside to think of Flint (это делает меня холодным внутри = все нутро холодеет, когда думаю о Флинте). This is one of his jokes, and no mistake (это одна из его шуток, без сомнения). Him and these six was alone here (он и эти шестеро были здесь одни); he killed em, every man (он убил их, каждого); and this one he hauled here and laid down by compass, shiver my timbers (и этот один, которого он растянул здесь и уложил по компасу = сделал из него указатель, черт меня подери)! They’re long bones, and the hair’s been yellow (длинные кости, волосы были желтыми = рыжими). Ay, that would be Allardyce (э, да это Аллардайс)
. You mind Allardyce, Tom Morgan (помнишь Аллардайса, Морган)?”


numskull [`nʌmskʌl] duly [`dju:lɪ] jokes [ʤəuks] hauled [hɔ:ld] yellow [`jeləu]


“I’ve taken a notion into my old numskull,” observed Silver. “Here’s the compass; there’s the tip-top pint o’ Skeleton Island, stickin’ out like a tooth. Just take a bearing will you, along the line of them bones.”

It was done. The body pointed straight in the direction of the island, and the compass read duly E.S.E. and by E.

“I thought so,” cried the cook; “this here is a p’inter. Right up there is our line for the Pole Star and the jolly dollars. But, by thunder! if it don’t make me cold inside to think of Flint. This is one of his jokes, and no mistake. Him and these six was alone here; he killed em, every man; and this one he hauled here and laid down by compass, shiver my timbers! They’re long bones, and the hair’s been yellow. Ay, that would be Allardyce. You mind Allardyce, Tom Morgan?”


“Ay, ay

(так точно),” returned Morgan (ответил Морган), “I mind him; he owed me money, he did, and took my knife ashore with him (я помню его, он был должен мне /денег/, и прихватил с собой мой нож на берег).”

“Speaking of knives (говоря о ножах),” said another (сказал другой), “why don’t we find his’n lying round (почему бы нам не найти его лежащим поблизости = он где-нибудь тут)? Flint warn’t the man to pick a seaman’s pocket (Флинт не был таким человеком, чтобы лезть в матросский карман); and the birds, I guess, would leave it be (и птицы, думаю, оставили бы его лежать /тут/).”

“By the powers, and that’s true (черт возьми, ты прав)!” cried Silver.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука