“There aint a thing left here
(здесь ничего: «ни вещи» не осталось),” said Merry, still feeling round among the bones (сказал Мерри, шаря вокруг костей;“No, by gum, it don’t
(да, черт побери, так и есть),” agreed Silver (согласился Сильвер); “not nat’ral, nor not nice, says you (ненормально, и неприятно, говоришь). Great guns (черт побери: «большие пушки»)! messmates, but if Flint was living, this would be a hot spot for you and me (друзья, но если Флинт был бы жив, это было бы опасным местом: «горячим пятном» для нас с вами;knife [naɪf] baccy [`bækɪ] natural [`nætʃərəl]
“Ay, ay,” returned Morgan, “I mind him; he owed me money, he did, and took my knife ashore with him.”
“Speaking of knives,” said another, “why don’t we find his’n lying round? Flint warn’t the man to pick a seaman’s pocket; and the birds, I guess, would leave it be.”
“By the powers, and that’s true!” cried Silver.
“There aint a thing left here,” said Merry, still feeling round among the bones, “not a copper doit nor a baccy box. It don’t look nat’ral to me.”
“No, by gum, it don’t,” agreed Silver; “not nat’ral, nor not nice, says you. Great guns! messmates, but if Flint was living, this would be a hot spot for you and me. Six they were, and six are we; and bones is what they are now.
“I saw him dead with these here dead-lights
(я видел его мертвым вот этими глазами;“Dead — ay, sure enough he’s dead and gone below
(мертв — да, конечно, он мертв и лежит в земле: «спустился вниз»),” said the fellow with the bandage (сказал парень с повязкой /на голове/); “but if ever sperrit walked, it would be Flint’s (но если какому духу и бродить /по земле/, так это /духу/ Флинта;“Ay, that he did
(да, так умирал),” observed another (заметил другой); “now he raged, and now he hollered for the rum, and now he sang (то он буйствовал, то он орал, чтобы /принесли/ рому, а то пел;