The plateau being somewhat tilted towards the west
(/поскольку/ плоскогорье было немного наклонено к западу), this spot on which we had paused commanded a wide prospect on either hand (с того места, где мы остановились, открывался широкий вид в обе стороны;influence [`ɪnfluəns] ascent [ə`sent] precipice [`presɪpɪs] countless [`kauntlɪs]
PARTLY from the damping influence of this alarm, partly to rest Silver and the sick folk, the whole party sat down as soon as they had gained the brow of the ascent.
The plateau being somewhat tilted towards the west, this spot on which we had paused commanded a wide prospect on either hand. Before us, over the tree-tops, we beheld the Cape of the Woods fringed with surf; behind, we not only looked down upon the anchorage and Skeleton Island, but saw — clear across the spit and the eastern lowlands — a great field of open sea upon the east. Sheer above us rose the Spy-glass, here dotted with single pines, there black with precipices. There was no sound but that of the distant breakers, mounting from all round, and the chirp of countless insects in the brush. Not a man, not a sail upon the sea; the very largeness of the view increased the sense of solitude.
Silver, as he sat, took certain bearings with his compass
(Сильвер, когда сидел = во время отдыха, сделал измерения по компасу).“There are three ‘tall trees’
(здесь три «высоких дерева»)” said he, “about in the right line from Skeleton Island (/расположенных/ почти в одну линию от Острова Сокровищ). ‘Spy-glass Shoulder (Склон Подзорной Трубы),’ I take it, means that lower p’int there (думаю, означает вот это более низкое место = эту впадину). It’s child’s play to find the stuff now (детская забава = пустяковое дело — найти сокровища теперь;“I don’t feel sharp
(мне не очень хочется;