“Ah, well, my son, you praise your stars he’s dead
(что ж, сын мой, благодари свою судьбу, что он мертв;“He were an ugly devil
(он был безобразным дьяволом),” cried a third pirate, with a shudder (воскликнул третий пират, вздрагивая); “that blue in the face, too (и рожа вся была синяя)!”growled [grauld] praise [preɪz] devil [devl]
Silver, as he sat, took certain bearings with his compass.
“There are three ‘tall trees’” said he, “about in the right line from Skeleton Island. ‘Spy-glass Shoulder,’ I take it, means that lower p’int there. It’s child’s play to find the stuff now. I’ve half a mind to dine first.”
“I don’t feel sharp,” growled Morgan. “Thinkin’ o’ Flint — I think it were — as done me.”
“Ah, well, my son, you praise your stars he’s dead,” said Silver.
“He were an ugly devil,” cried a third pirate, with a shudder; “that blue in the face, too!”
“That was how the rum took him
(это так на него действовал ром),” added Merry (добавил Мерри). “Blue (синий)! well, I reckon he was blue (полагаю, он был синим). That’s a true word (это верное слово = именно так и было).”Ever since they had found the skeleton and got upon this train of thought
(с того времени, как они нашли скелет и стали следовать этому ходу мыслей), they had spoken lower and lower, and they had almost got to whispering by now (они говорили все тише и тише, и почти перешли на шепот теперь), so that the sound of their talk hardly interrupted the silence of the wood (так что звук их разговора едва нарушал тишину леса). All of a sudden, out of the middle of the trees in front of us (вдруг из гущи деревьев = из рощи перед нами), a thin, high, trembling voice struck up the well-known air and words (тонкий, высокий дрожащий голос затянул хорошо знакомую песню и /такие/ слова;thought [θɔ:t] whispering [`wɪspərɪŋ] high [haɪ]
“That was how the rum took him,” added Merry. “Blue! well, I reckon he was blue. That’s a true word.”
Ever since they had found the skeleton and got upon this train of thought, they had spoken lower and lower, and they had almost got to whispering by now, so that the sound of their talk hardly interrupted the silence of the wood. All of a sudden, out of the middle of the trees in front of us, a thin, high, trembling voice struck up the well-known air and words: —
I never have seen men more dreadfully affected than the pirates
(я никогда не видел людей, ужаснее напуганных, чем эти пираты;“It’s Flint, by——
(это Флинт, клянусь…)!” cried Merry (воскликнул Мерри).