Читаем Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

“Ah, well, my son, you praise your stars he’s dead (что ж, сын мой, благодари свою судьбу, что он мертв; to praise — хвалить; star — звезда),” said Silver.

“He were an ugly devil (он был безобразным дьяволом),” cried a third pirate, with a shudder (воскликнул третий пират, вздрагивая); “that blue in the face, too (и рожа вся была синяя)!”


growled [grauld] praise [preɪz] devil [devl]


Silver, as he sat, took certain bearings with his compass.

“There are three ‘tall trees’” said he, “about in the right line from Skeleton Island. ‘Spy-glass Shoulder,’ I take it, means that lower p’int there. It’s child’s play to find the stuff now. I’ve half a mind to dine first.”

“I don’t feel sharp,” growled Morgan. “Thinkin’ o’ Flint — I think it were — as done me.”

“Ah, well, my son, you praise your stars he’s dead,” said Silver.

“He were an ugly devil,” cried a third pirate, with a shudder; “that blue in the face, too!”


“That was how the rum took him (это так на него действовал ром),” added Merry (добавил Мерри). “Blue (синий)! well, I reckon he was blue (полагаю, он был синим). That’s a true word

(это верное слово = именно так и было).”

Ever since they had found the skeleton and got upon this train of thought (с того времени, как они нашли скелет и стали следовать этому ходу мыслей), they had spoken lower and lower, and they had almost got to whispering by now (они говорили все тише и тише, и почти перешли на шепот теперь), so that the sound of their talk hardly interrupted the silence of the wood (так что звук их разговора едва нарушал тишину леса). All of a sudden, out of the middle of the trees in front of us (вдруг из гущи деревьев = из рощи перед нами), a thin, high, trembling voice struck up the well-known air and words (тонкий, высокий дрожащий голос затянул хорошо знакомую песню и /такие/ слова; to strike up — начинать(ся) /о музыке/; запеть; air — воздух; мелодия, песня): —

“Fifteen men on the dead man’s chest (пятнадцать человек на сундук мертвеца)
You-ho-ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рому)!”


thought [θɔ:t] whispering [`wɪspərɪŋ] high [haɪ]


“That was how the rum took him,” added Merry. “Blue! well, I reckon he was blue. That’s a true word.”

Ever since they had found the skeleton and got upon this train of thought, they had spoken lower and lower, and they had almost got to whispering by now, so that the sound of their talk hardly interrupted the silence of the wood. All of a sudden, out of the middle of the trees in front of us, a thin, high, trembling voice struck up the well-known air and words: —

“Fifteen men on the dead man’s chest —You-ho-ho, and a bottle of rum!”


I never have seen men more dreadfully affected than the pirates

(я никогда не видел людей, ужаснее напуганных, чем эти пираты; to affect — действовать, влиять; волновать, поражать). The colour went from their six faces like enchantment (краска сошла с шести лиц = они все побледнели, словно по волшебству; to enchant — околдовывать, опутывать чарами); some leaped to their feet, some clawed hold of others (одни вскочили на ноги, другие вцепились друг в друга; to claw hold of — вцепиться, схватить когтями или лапами); Morgan grovelled on the ground (Морган распростерся на земле; to grovel — лежать ниц; пресмыкаться).

“It’s Flint, by—— (это Флинт, клянусь…)!” cried Merry (воскликнул Мерри).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука