The song had stopped as suddenly as it began
(песня остановилась так же неожиданно, как и началась) — broken off, you would have said, in the middle of a note (оборвалась, можно сказать, на середине ноты), as though someone had laid his hand upon the singer’s mouth (будто кто-то положил руку на = зажал рот певцу). Coming so far through the clear, sunny atmosphere among the green tree-tops (проносясь в прозрачном солнечном воздухе среди зеленых верхушек деревьев), I thought it had sounded airily and sweetly (по-моему, она /песня/ звучала весело и приятно;“Come
(хватит),” said Silver, struggling with his ashen lips to get the word out (сказал Сильвер, стараясь своими мертвенно-бледными: «пепельными» губами произнести слово;еnchantment [ɪn`tʃɑ:ntmənt] grovelled [`grɔvəld] airily [`eərɪlɪ] skylarking [`skaɪlɑ:kɪŋ]
I never have seen men more dreadfully affected than the pirates. The colour went from their six faces like enchantment; some leaped to their feet, some clawed hold of others; Morgan grovelled on the ground.
“It’s Flint, by—— !” cried Merry.
The song had stopped as suddenly as it began — broken off, you would have said, in the middle of a note, as though someone had laid his hand upon the singer’s mouth. Coming so far through the clear, sunny atmosphere among the green tree-tops, I thought it had sounded airily and sweetly; and the effect on my companions was the stranger.
“Come,” said Silver, struggling with his ashen lips to get the word out, “this won’t do. Stand by to go about. This is a rum start, and I can’t name the voice: but it’s someone skylarking — someone that’s flesh and blood, and you may lay to that.”
His courage had come back as he spoke
(его мужество вернулось, когда он говорил), and some of the colour to his face along with it (и немного цвета /вернулось/ к его лицо = лицо порозовело также;“Darby M’Graw
(Дарби Макгроу),” it wailed (завывал он;