Читаем Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

The song had stopped as suddenly as it began (песня остановилась так же неожиданно, как и началась) — broken off, you would have said, in the middle of a note (оборвалась, можно сказать, на середине ноты), as though someone had laid his hand upon the singer’s mouth (будто кто-то положил руку на = зажал рот певцу). Coming so far through the clear, sunny atmosphere among the green tree-tops (проносясь в прозрачном солнечном воздухе среди зеленых верхушек деревьев), I thought it had sounded airily and sweetly (по-моему, она /песня/ звучала весело и приятно; airily — грациозно, беспечно); and the effect on my companions was the stranger (но эффект, /произведенный/ на моих спутников, был странным).

“Come (хватит),” said Silver, struggling with his ashen lips to get the word out (сказал Сильвер, стараясь своими мертвенно-бледными: «пепельными» губами произнести слово; to struggle — бороться; пытаться изо всех сил; ash — зола, пепел), “this won’t do (так не пойдет). Stand by to go about (приготовьтесь к маневру = давайте, бодрее). This is a rum start, and I can’t name the voice (это странное явление, и я не могу назвать голос = понять, кто это): but it’s someone skylarking — someone that’s flesh and blood, and you may lay to that (но это кто-то дурачится — кто-то, кто имеет плоть и кровь, это точно; to skylark — проказничать, забавляться, шутить; skylark — жаворонок).”


еnchantment [ɪn`tʃɑ:ntmənt] grovelled [`grɔvəld] airily [`eərɪlɪ] skylarking [`skaɪlɑ:kɪŋ]


I never have seen men more dreadfully affected than the pirates. The colour went from their six faces like enchantment; some leaped to their feet, some clawed hold of others; Morgan grovelled on the ground.

“It’s Flint, by—— !” cried Merry.

The song had stopped as suddenly as it began — broken off, you would have said, in the middle of a note, as though someone had laid his hand upon the singer’s mouth. Coming so far through the clear, sunny atmosphere among the green tree-tops, I thought it had sounded airily and sweetly; and the effect on my companions was the stranger.

“Come,” said Silver, struggling with his ashen lips to get the word out, “this won’t do. Stand by to go about. This is a rum start, and I can’t name the voice: but it’s someone skylarking — someone that’s flesh and blood, and you may lay to that.”


His courage had come back as he spoke (его мужество вернулось, когда он говорил), and some of the colour to his face along with it (и немного цвета /вернулось/ к его лицо = лицо порозовело также; along with — вместе, помимо, как и). Already the others had begun to lend an ear to this encouragement (уже и другие начали прислушиваться: «давать ухо» к его приободрению), and were coming a little to themselves (и немного приходили в себя), when the same voice broke out again — not this time singing (когда тот же голос раздался снова — на этот раз не поющим), but in a fainter distant hail, that echoed yet faint among the clefts of the Spy-glass (а доносящимся слабым далеким окриком, который отразился эхом еще слабо в расселинах Подзорной Трубы).

“Darby M’Graw

(Дарби Макгроу),” it wailed (завывал он; to wail — вопить, причитать, выть) — for that is the word that best describes the sound (потому что это слово лучше всего описывает тот звук) — “Darby M’Graw (Дарби Макгроу)! Darby M’Graw (Дарби Макгроу)!” again and again and again (снова, и снова, и снова); and then rising a little higher, and with an oath that I leave out (затем стал немного громче, и с ругательством, которое я опускаю, /произнес/), “Fetch aft the rum, Darby (сходи за ромом, Дарби)!”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука