Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

voice and to prevent her face from showing the exultation that made her heart beat

so violently. "That's not a bad idea," she answered. "I’ll ask him if you like."

Their play was running through August, and Michael had taken a house at Taplow

so that they could spend the height of the summer there. Julia was to come up for

her performances and Michael when business needed it, but she would have the

day in the country and Sundays. Tom had a fortnight's holiday; he accepted the

invitation with alacrity.




But one day Julia noticed (но однажды Джулия заметила) that he was unusually

silent (что он был необычайно молчалив). He looked pale (он был: «выглядел»

бледен) and his buoyant spirits had deserted him (и его жизнерадостное

настроение покинуло его). She knew that something was wrong (она знала, что

что-то было не так; wrong — неправильный, неверный, неподходящий), but he

would not tell her what it was (но он не говорил ей, в чем было дело: «что это

было»); he would only say (единственное, что он говорил) that he was worried

to death (что он был обеспокоен до смерти). At last she forced him to confess (в


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


373




конце концов, она заставила его признать) that he had got into debt (что он

влез в долги) and was being dunned by tradesmen (и что кредиторы:

«торговцы» настойчиво требовали уплаты долга; to dun — настойчиво

требовать уплаты долга; докучать). The life into which she had led him (тот

/образ/ жизни, в который он вовлекла его; to lead (led) — вести, показывать

дорогу,руководить) had made him spend more money (заставил его тратить

больше денег) than he could afford (чем он мог себе позволить), and ashamed

of his cheap clothes at the grand parties (и, стыдясь своей дешевой одежды, на

тех великолепных приемах) to which she took him (на которые она брала его),

he had gone to an expensive tailor (он отправился к дорогому портному) and

ordered himself new suits (и заказал у него себе новые костюмы).




buoyant ['bOIqnt] desert [dI'zq:t] tradesman ['treIdzmqn] ashamed [q'SeImd]




But one day Julia noticed that he was unusually silent. He looked pale and his

buoyant spirits had deserted him. She knew that something was wrong, but he

would not tell her what it was; he would only say that he was worried to death. At

last she forced him to confess that he had got into debt and was being dunned by

tradesmen. The life into which she had led him had made him spend more money

than he could afford, and ashamed of his cheap clothes at the grand parties to

which she took him, he had gone to an expensive tailor and ordered himself new

suits.




He had backed a horse (он поставил на лошадь) hoping to make enough money

(надеясь выиграть достаточно денег; to make money — зарабатывать,

наживатьденьги) to get square (что бы привести свои дела: «счета» в

порядок; square

квадратный, прямоугольный, зд. уравненный,

упорядоченный) and the horse was beaten (и лошадь проиграла). To Julia it was

a very small sum that he owed (для Джулии, это была очень маленькая сумма,

та, что он был должен; to owe — быть должным, задолжать), a hundred and


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


374




twenty-five pounds (сто двадцать пять фунтов), and she found it absurd (и ей

показалось это нелепым: «абсурдным») that anyone should allow a trifle like

(что кто-нибудь позволит такой мелочи) that to upset him (расстраивать себя:

«его»). She said at once (она тут же сказала) that she would give it to him (что

она даст деньги: «их» ему).

"Oh, I couldn't (о, я не могу). I couldn't take money from a woman (я не могу

брать деньги у женщины)."

He went scarlet (он зарделся); the mere thought of it (от одной только мысли об

этом; mere — простой, единственный, сущий) made him ashamed (ему

становилось стыдно; ashamed — пристыженный). Julia used all her arts of

cajolery (Джулия пустила в ход: «использовала» все свое искусство

лести/упрашивания). She reasoned (она приводила доводы: «уговаривала»),

she pretended to be affronted (она притворялась глубоко оскорбленной), she

even cried a little (она даже чуть всплакнула), and at last as a great favour (и, в

конце концов, в качестве великого одолжения; favour — благосклонность,

одолжение,милость) he consented to borrow the money from her (он

согласился занять у нее денег). Next day she sent him a letter (на следующий

день она отправила ему письмо) in which were bank notes (в котором были

банкноты; bank-note — кредитный билет, банкнота) to the value of two

hundred pounds (на сумму в двести фунтов; value — ценность, стоимость,

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки