Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

behoved her to walk warily. She must keep her head. Charles Tamerley always

said that what an actress needed was not intelligence, but sensibility, and he might

be right; perhaps she wasn't clever, but her feelings were alert and she trusted


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


368




them.




They told her now (теперь они говорили ей) that she must never tell Tom (что

она никогда не должна признаваться: «говорить» Тому) that she loved him

(что любит его). She was careful (она посчитала необходимым; to be careful to

do smth. — не преминуть сделать что-либо) to make it plain to him (дать ему

понять; to make smth. plain to smb. — разъяснить что-либо кому-либо, plain —

ясный,простой,понятный

) that she laid no claims on him (что она не

предъявляла ему никаких требований; to lay claims — предъявлять права,

требования) and that he was free to do whatever he liked (и что он был

/совершенно/ свободен делать то, что он хотел). She took up the attitude (она

вела себя так: «приняла такое отношение») that the whole thing was a bit of

nonsense (как будто вся эта ситуация была нелепым вздором) to which neither

of them must attach importance (которому никто из них не должен придавать

значения). But she left nothing undone (но она сделала все возможное: «она не

оставила ничего несделанным») to bind him to her (чтобы привязать его к

себе). He liked parties (он любил приемы) and she took him to parties (и Джулия

брала его с собой на приемы). She got Dolly and Charles Tamerley to ask him to

luncheon (она заставила Долли и Чарльза Тэмерли приглашать его к ланчу).




claim [kleIm] attitude ['xtItju:d] undone [An'dAn]




They told her now that she must never tell Tom that she loved him. She was

careful to make it plain to him that she laid no claims on him and that he was free

to do whatever he liked. She took up the attitude that the whole thing was a bit of

nonsense to which neither of them must attach importance. But she left nothing

undone to bind him to her. He liked parties and she took him to parties. She got

Dolly and Charles Tamerley to ask him to luncheon.




He was fond of dancing (ему нравилось танцевать) and she got him cards for


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


369




balls (и она доставала для него приглашения на бал; card — карта, карточка;

приглашение). For his sake (ради него) she would go to them herself for an hour

(она даже ходила на них сама, на часок), and she was conscious of the

satisfaction he got (и она сознавала, какое удовлетворение он получал) out of

seeing how much fuss people made of her (когда видел, какая шумиха

поднималась вокруг нее; fuss — нервное возбуждение, суета, суматоха; to

make a fuss of smb — привлекать к кому-либо внимание

). She knew (она знала)

that he was dazzled by the great (что он был ослеплен блеском сильных мира

сего), and she introduced him to eminent persons (и она представляла его

важным: «знатным» персонам). Fortunately Michael took a fancy to him (к

счастью, Майкл привязался к нему). Michael liked to talk (Майкл любил

поговорить), and Tom was a good listener (а Том был хорошим слушателем).

He was clever at his business (он был умен в своем деле). One day Michael said

to her (однажды Майкл сказал ей):

"Smart fellow, Tom (толковый парень, Том). He knows a lot about income-tax

(он знает многое о подоходном налоге; income — доход, поступление,

прибыль, tax — налог, сбор). I believe (полагаю: «я уверен») he's shown me a

way (он показал мне способ) of saving two or three hundred pounds (как

сэкономить: «сохранить» две или три сотни фунтов) on my next return (в моей

следующей /налоговой/ декларации; return — возвращение, отдача;

официальный отчет)."




conscious ['kOnSqs] eminent ['emInqnt] listener ['lIs(q)nq]




He was fond of dancing and she got him cards for balls. For his sake she would go

to them herself for an hour, and she was conscious of the satisfaction he got out of

seeing how much fuss people made of her. She knew that he was dazzled by the

great, and she introduced him to eminent persons. Fortunately Michael took a

fancy to him. Michael liked to talk, and Tom was a good listener. He was clever at

his business. One day Michael said to her:


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


370




"Smart fellow, Tom. He knows a lot about income-tax. I believe he's shown me a

way of saving two or three hundred pounds on my next return."




Michael, looking for new talent (Майкл, в поиске новых талантов), often took

him to the play in the evenings (часто брал его /с собой/ на спектакли по

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История