Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

one would be any the wiser (и никто ничего не узнает; wise — мудрый,

разумный,осведомленный). They would be free there (они будут там

свободны).




chauffeur ['SqVfq, SqV'fq:] vacant ['veIkqnt] wise [waIz]




By letting off those he did not want he found that he could get their own for

nothing. There were a number of rooms over. He divided them into two small flats,

one for their chauffeur and one which he proposed to let. This was still vacant and

Julia suggested to Tom that he should take it. It would be wonderful. She could

slip along and see him for an hour when he got back from the office; sometimes

she could drop in after the theatre and no one would be any the wiser. They would

be free there.




She talked to him of the fun they would have furnishing it (она говорила ему, как

интересно им будет вместе обставлять квартиру: «о том веселье, которое они

испытают, обставляя ее»); she was sure (она была уверена) they had lots of

things in their house (что они /с Майклом/ имели кучу вещей дома: «в их

доме») that they did not want (которые им не нужны), and by storing them (и

пользуясь ими: «взяв их на хранение»; to store — снабжать, хранить,


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


380




запасать) he would be doing them a kindness (он окажет им любезность;

kindness —доброта,любезность,одолжение). The rest they would buy

together (оставшееся /необходимое/ они купят вместе). He was tempted by the

idea (он соблазнился идеей) of having a flat of his own (иметь свою

собственную квартиру), but it was out of the question (но, об этом и речи не

было: «это было исключено»; question — вопрос, проблема); the rent, though

small, was beyond his means (арендная плата: «рента», хотя и небольшая, была

ему не по карману: «была не по средствам = за пределами его средств»). Julia

knew that (Джулия знала это). She knew also (она знала также) that if she

offered to pay it herself (что если она предложит оплачивать ее самой) he

would indignantly refuse (он с негодованием отвергнет /предложение/). But she

had a notion (но, она держалась того мнения) that during that idle, luxurious

fortnight (что во время тех беззаботных, роскошных двух недель /отпуска/) by

the river (у реки) she would be able to overcome his scruples (она сможет

преодолеть: «побороть» его сомнения). She saw how much the idea tempted

him (она видела, насколько сильно идея увлекла его; to tempt — уговаривать,

склонять, заманивать), and she had little doubt (и она не сомневалась: «у нее

были небольшие сомнения») that she could devise some means (что она сможет

придумать некоторые способы; to devise — разрабатывать, продумывать

/планы, идеи/; выдумывать, изобретать) to persuade him (чтобы убедить его)

that by falling in with her proposal (что соглашаясь с ее предложением; to fall in

— зд.присоединиться,

поддержатьчто-либо, to fall in with a proposal —

поддержатьпредложение) he was really doing her a service (он, на самом

деле, оказывал ей услугу).




furnishing ['fq:nISIN] indignantly [In'dIgnqntlI]

luxurious [ |

]




She talked to him of the fun they would have furnishing it; she was sure they had

lots of things in their house that they did not want, and by storing them he would


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


381




be doing them a kindness. The rest they would buy together. He was tempted by

the idea of having a flat of his own, but it was out of the question; the rent, though

small, was beyond his means. Julia knew that. She knew also that if she offered to

pay it herself he would indignantly refuse. But she had a notion that during that

idle, luxurious fortnight by the river she would be able to overcome his scruples.

She saw how much the idea tempted him, and she had little doubt that she could

devise some means to persuade him that by falling in with her proposal he was

really doing her a service.




"People don't want reasons to do what they'd like to (людям не нужны причины,

чтобы поступать так, как они хотят: «чтобы делать то, что они хотят

делать»)," she reflected (размышляла она). "They want excuses (они хотят

оправданий; excuse — извинение, оправдание, отговорка)."

Julia looked forward to Tom's visit to Taplow with excitement (Джулия

предвкушала визит Тома в Тэплоу с возбуждением). It would be lovely to go

on the river with him in the morning (это будет так восхитительно — гулять с

ним у реки по утрам) and in the afternoon sit about the garden with him (а днем

сидеть в саду, с ним же; to sit about — посиживать /без дела/). With Roger in

the house (так как Роджер будет дома: «с Роджером в доме») she was

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История