freshness. His shyness and his effrontery combined to make him irresistible. It was
strangely nattering for a woman to be treated as a little bit of fluff that you just
tumbled on to a bed.
"What he's got, of course, is sex appeal".
She knew (она знала) that his good looks were due to his youth (что он хорошо
выглядел /только/ благодаря своей молодости: «его приятный внешний вид
был обязан его молодости»). He would grow wizened (он исхудает) as he grew
older (когда постареет), dried up and haggard (/станет/ совершенно сухим и
изможденным); that charming flush on his cheeks (тот чарующий румянец на
366
его щеках) would turn into a purple glow (превратится в пурпурный жар) and
his delicate skin would go lined and sallow (и его нежная: «деликатная» кожа
покроется морщинами и приобретет землистый цвет); but the feeling (но
ощущение того) that what she loved in him (что все то, что она так любила в
нем) would endure so short a time (так недолговечно: «продлится такое
короткое время») increased her tenderness (увеличивало ее нежность). She felt
a strange compassion for him (она испытывала: «чувствовала» странную
жалость к нему). He had the high spirits of youth (у него было: «он обладал»
веселое настроение присущее молодости;
впитывала его /веселость/, как котенок лакает молоко;
wizened ['wIz(q)nd] haggard ['hxgqd] sallow ['sxlqV]
She knew that his good looks were due to his youth. He would grow wizened as he
grew older, dried up and haggard; that charming flush on his cheeks would turn
into a purple glow and his delicate skin would go lined and sallow; but the feeling
that what she loved in him would endure so short a time increased her tenderness.
She felt a strange compassion for him. He had the high spirits of youth, and she
lapped them up as a kitten laps up milk.
But he was not amusing (но он не был интересным: «занятным»). Though he
laughed when Julia said a funny thing (хотя он и смеялся, когда Джулия
шутила: «говорила смешную вещь») he never said one himself (он никогда сам
не шутил: «не говорил и одной забавности сам»). She did not mind (/но/ она не
обращала внимания). She found his dullness restful (она считала его скучность:
«тупость» успокаивающей). She never felt so light-hearted (она никогда себя не
чувствовала такой беспечной;
367
brilliant enough for two (а она могла быть достаточно остроумной за двоих;
People kept on telling Julia (окружающие: «люди» продолжали говорить
Джулии) that she was looking ten years younger (что она выглядела на десять
лет моложе) and that she had never acted better (и что она никогда не играла
лучше). She knew it was true (она знала, что это было правдой) and she knew
the reason (и она знала /так же и/ причину). But it behoved her to walk warily
(но ей надо было быть осмотрительной: «но ей надлежало ступать
осторожно»). She must keep her head (нельзя терять головы: «она должна
сохранять спокойствие»;
(Чарльз Тэмерли всегда говорил) that what an actress needed was not
intelligence, but sensibility (что, то что действительно необходимо /иметь/
актрисе — так это не ум, а чувствительность), and he might be right (и он,
возможно, был прав); perhaps she wasn't clever (может быть, она и не умна),
but her feelings were alert (но ее чувства оставались начеку;
though [DqV] dullness ['dAlnIs] brilliant ['brIlIqnt] intelligence [In'telIdZ(q)ns]
But he was not amusing. Though he laughed when Julia said a funny thing he
never said one himself. She did not mind. She found his dullness restful. She never
felt so light-hearted as in his company, and she could be brilliant enough for two.
People kept on telling Julia that she was looking ten years younger and that she
had never acted better. She knew it was true and she knew the reason. But it