Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

значение). He rang her up (он позвонил ей) and told her (и сказал ей) that she

had sent far more than he wanted (что она отправила гораздо больше, чем ему

было нужно).




square [skweq] borrow ['bOrqV] value ['vxlju:]




He had backed a horse hoping to make enough money to get square and the horse

was beaten. To Julia it was a very small sum that he owed, a hundred and twenty-

five pounds, and she found it absurd that anyone should allow a trifle like that to

upset him. She said at once that she would give it to him.


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


375




"Oh, I couldn't. I couldn't take money from a woman."

He went scarlet; the mere thought of it made him ashamed. Julia used all her arts of

cajolery. She reasoned, she pretended to be affronted, she even cried a little, and at

last as a great favour he consented to borrow the money from her. Next day she

sent him a letter in which were bank notes to the value of two hundred pounds. He

rang her up and told her that she had sent far more than he wanted.




"Oh, I know (о, я знаю) people always lie about their debts (что люди все время

лгут о /размере/ своих долгов)," she said with a laugh (сказала она со смехом).

"I'm sure (я просто уверена) you owe more than you said (ты задолжал больше,

чем сказал)."

"I promise you I don't (обещаю тебе, что нет). You're the last person I'd lie to (ты

последняя: «последний человек», кому я солгал бы)."

"Then keep the rest (тогда оставь /у себя/ остаток) for anything that turns up (для

других расходов: «чего-нибудь, что подвернется»). I hate seeing you pay the

bill (мне ужасно не нравится, когда ты оплачиваешь счет) when we go out to

supper (когда мы ужинаем в ресторане: «когда мы идем в ресторан

ужинать»). And taxis (а также такси) and all that sort of thing (и все такое)."

"No, really (нет, на самом деле). It's so humiliating (это так унизительно; to

humiliate — унижать)."

"What nonsense (какая чепуха)! You know (ты же знаешь) I've got more money

(что у меня денег больше) than I know what to do with (чем я могу потратить:

«чем я знаю что с ними делать»). Can you grudge me the happiness (неужели не

можешь позволить мне /испытать/ счастье; to grudge — неохотно давать,

неохотнопозволять) it gives me (что доставляет мне /возможность/) to get

you out of a hole (вытащить тебя из затруднительного положения: «дыры»)?"

"It's awfully kind of you (это ужасно мило с твоей стороны). You don't know

what a relief it is (ты не знаешь, что за облегчение). I don't know how to thank

you (не знаю, как благодарить тебя)."





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





376




debt [det] humiliating [hju:'mIlIeItIN] grudge [grAdZ]




"Oh, I know people always lie about their debts," she said with a laugh. "I'm sure

you owe more than you said."

"I promise you I don't. You're the last person I'd lie to."

"Then keep the rest for anything that turns up. I hate seeing you pay the bill when

we go out to supper. And taxis and all that sort of thing."

"No, really. It's so humiliating."

"What nonsense! You know I've got more money than I know what to do with.

Can you grudge me the happiness it gives me to get you out of a hole?"

"It's awfully kind of you. You don't know what a relief it is. I don't know how to

thank you."




But his voice was troubled (но в его голосе звучала тревога; troubled —

беспокойный,встревоженный). Poor lamb, he was so conventional (бедный

ягненок, он так консервативен: «приличен»; convention — соглашение;

условность). But it was true (но это было правдой), it gave her a thrill (это

доставляло ей глубокое возбуждение) she had never known before (которого

она никогда не испытывала: «не знала» раньше) to give him money (давать

ему деньги); it excited in her a surprising passion (это пробуждало в ней

неожиданную: «удивительную» страсть). And she had another scheme in her

head (и у нее была еще один: «другой» тайный замысел; scheme — план,

проект,замысел), which during the fortnight Tom was to spend at Taplow

(который, в течение тех двух недель, что Том должен был провести в Тэплоу)

she thought she could easily work (она надеялась: «она думала, что сможет»

легко привести в исполнение; to work — работать, трудиться, приводить в

движение). Tom's bed-sitting room in Tavistock Square (жилая комната Тома на

Тэвисток-сквер) had at first seemed to her charming in its sordidness (поначалу

казалась очаровательной, в своей убогости), and the humble furniture had

touched her heart (и жалкая: «скромная» мебель раньше трогала ее сердце).


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


377




But time had robbed it (но время лишила ее; to rob — грабить, обкрадывать,

отнимать) of these moving characteristics (этих трогательных черт:

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / История