Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

While he was in London Julia saw little of Tom (пока он был в Лондоне, Джулия

нечасто: «мало» видела Тома). She did not ask Roger what they did (она не

спрашивала Роджера, чем они занимались: «что они делали») when they tore

about the town together (когда они носились по городу вдвоем: «вместе»; to

tear about — носиться сломя голову, метаться; to tear — рвать), she did not

want to know (она не хотела знать /этого/), she steeled herself not to think (она

твердо решила не думать /об этом/; to steel — закалять /металл/,

ожесточать, to steel oneself to do smth. — собраться с силами сделать что-

либо; steel — сталь) and distracted her mind by going to as many parties as she

could (и отвлекала свое внимание тем, что ходила на столько много приемов,

как только могла; to distract — отвлекать, уводить в сторону).








Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru








551




Christmas ['krIsmqs] Boxing Day ['bOksINdeI] New Year ["nju:'jIq]




TOM went to Eastbourne with his family for Christmas. Julia had two

performances on Boxing Day, so the Gosselyns stayed in town; they went to a

large party at the Savoy that Dolly de Vries gave to see the New Year in; and a few

days later Roger set off for Vienna. While he was in London Julia saw little of

Tom. She did not ask Roger what they did when they tore about the town together,

she did not want to know, she steeled herself not to think and distracted her mind

by going to as many parties as she could.




And there was always her acting (и, всегда оставалось ее творчество: «игра»);

when once she got into the theatre (в тот самый момент, когда: «когда, как

только» она приезжала в театр) her anguish, her humiliation, her jealousy were

allayed (ее муки, ее унижение, ее ревность утихали). It gave her a sense of

triumphant power (это придавало ей чувство торжествующий силы) to find, as

it were in her pot of grease paint (обнаружить, как если бы она была в ее

баночке с гримом), another personality (другую личность) that could be touched

by no human griefs (которую не могли затронуть человеческие страдания;

grief — горе,печаль, огорчение). With that refuge always at hand (с таким-то

убежищем, которое всегда под рукой) she could support anything (она могла

вынести все что угодно; to support — выдерживать, помогать, сносить).

On the day that Roger left (в тот самый день, когда Роджер уехал), Tom rang

her up from his office (Том позвонил ей из конторы).

"Are you doing anything tonight (ты занята сегодня вечером: «ты делаешь что-

нибудь сегодня вечером»)? What about going out on the binge (как насчет

выбраться куда-нибудь и выпить; binge — выпивка, кутеж)?"

"No, I'm busy (нет, я занята)."




anguish ['xNgwIS] allay [q'leI] refuge ['refju:dZ]





Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru





552




And there was always her acting; when once she got into the theatre her anguish,

her humiliation, her jealousy were allayed. It gave her a sense of triumphant power

to find, as it were in her pot of grease paint, another personality that could be

touched by no human griefs. With that refuge always at hand she could support

anything.

On the day that Roger left, Tom rang her up from his office.

"Are you doing anything tonight? What about going out on the binge?"

"No, I'm busy."




It was not true (это было неправдой), but the words slipped out of her mouth (но

слова соскользнули с губ: «изо рта»), independent of her will (независимо от ее

воли).

"Oh, are you (о, ты /занята/)? Well, what about tomorrow (ну, как насчет

завтра)?"

If he had expressed disappointment (если бы он выразил разочарование), if he

had asked her to cut the date he supposed she had (если бы он попросил ее

отменить встречу, которая, как он предполагал, у нее была; to cut — резать,

пресекать, date —разг.свидание,встреча), she might have had strength to

break with him then and there (она, возможно, нашла: «имела» бы силы, чтобы

порвать с ним немедленно; strength — сила). His casualness defeated her

(будничность его /тона/ разрушила ее /планы/; to defeat — нанести

поражение, разбить). "Tomorrow's all right (завтра — подойдет: «хорошо»)."

"O.K. I'll fetch you at the theatre after the show (я заберу тебя в театре, после

представления). Bye-bye (пока)."




independent ["IndI'pendqnt] strength [streNT, strenT] defeat [dI'fi:t]




It was not true, but the words slipped out of her mouth, independent of her will.

"Oh, are you? Well, what about tomorrow?"

If he had expressed disappointment, if he had asked her to cut the date he supposed


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки