Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

She did not know what it meant (и она не знала, что оно означает). It was as

though he were gravely listening (было похоже на то, как будто он серьезно

прислушивался) to a sound that came from a long way off (к звуку, который

доносился откуда-то издалека; a long way off — далеко).




love [lAv] ecstasy ['ekstqsI] unutterable [An'At(q)rqb(q)l] boredom ['bO:dqm]




She gave him a little smile.

"And you really think that was love?"

"Well, it's what most people mean by it, isn't it?"

"No, they don't, they mean pain and anguish, shame, ecstasy, heaven and hell; they

mean the sense of living more intensely, and unutterable boredom; they mean

freedom and slavery; they mean peace and unrest."

Something in the stillness with which he listened to her made her give him a

glance through her eyelashes. There was a curious expression in his eyes. She did


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


546




not know what it meant. It was as though he were gravely listening to a sound that

came from a long way off.




"It doesn't sound as though (похоже на то: «это не звучит так, как») it were

much fun (что это не очень-то забавно)," he murmured (пробормотал он).

She took his smooth face in her hands (она взяла его лицо, с гладкой кожей:

«гладкое лицо» в свои руки) and kissed his lips (и поцеловала его в губы).

"I'm a fool, aren't I (я дурочка, не так ли)? You see (видишь ли), I still see you as

a little baby boy (я все еще смотрю на тебя, как на маленького мальчика,

малыша) that I'm holding in my arms (что я держу на /моих/ руках)."

A twinkle shone in his eyes (искорка: «огонек» сверкнула в его глазах).

"What are you grinning at, you ape (над чем это ты улыбаешься, ты обезьянка;

to grin — ухмыляться, скалить зубы)?"

"It made a damned good photograph, didn't it (из этого вышла чертовски

хорошая фотография, не так ли)? "

She could not but laugh (она не могла не рассмеяться).

"You pig (ты поросенок: «свинья»). You filthy pig (ты грязный поросенок)."

"I say, about the understudy (послушай, по поводу дублерши), is there any

chance for Joan (есть хоть какой-нибудь шанс для Джоан)?"

"Tell her to come and see me one day (передай ей: «скажи ей» зайти навестить

меня на днях; one day — однажды, в ближайшие дни)."




grin [grIn] pig [pIg] chance [tSQ:ns]




"It doesn't sound as though it were much fun," he murmured.

She took his smooth face in her hands and kissed his lips.

"I'm a fool, aren't I? You see, I still see you as a little baby boy that I'm holding in

my arms."

A twinkle shone in his eyes.

"What are you grinning at, you ape?"


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


547




"It made a damned good photograph, didn't it?"

She could not but laugh.

"You pig. You filthy pig."

"I say, about the understudy, is there any chance for Joan?"

"Tell her to come and see me one day."




But when Roger left her she sighed (но, когда Роджер ушел: «оставил ее», она

вздохнула). She was depressed (она была подавлена). She felt very lonely (она

чувствовала себя очень одинокой). Her life had always been so full and so

exciting (ее жизнь всегда была настолько заполненной и так восхитительной;

full —полный) that she had never had the time (и у нее никогда не было

времени) to busy herself much with Roger (чтобы заниматься Роджером). She

got in a state, of course (она волновалась, конечно; state — состояние, в т.ч.

возбужденноеилинапряженное), when he had whooping-cough or measles

(когда у него был коклюш: «судорожный кашель» или корь), but he was for

the most part in robust health (но он пребывал, по большей части, в крепком

здравии), and then he occupied a pleasant place in the background of her

consciousness (и тогда он занимал приятное место где-то на заднем плане в ее

сознании). But she had always felt (но она всегда чувствовала) that he was there

to be attended to when she was inclined (что он всегда был там /под рукой/,

чтобы присматривать за ним, когда она чувствовала к этому склонность) and

she had often thought (и она часто думала) it would be nice when he was old

enough really to share her interests (что будет здорово, что когда он подрастет,

право: «будет достаточно взрослым», он будет разделять ее интересы). It

came to her as a shock now to realize that (это стало для нее настоящим

потрясением сейчас понять, что), without ever having really possessed him

(никогда на самом деле и не обладая им; without — без), she had lost him (она

потеряла его; to lose (lost) — терять, не сохранить). Her lips tightened (ее

губы сжались) when she thought of the girl who had taken him from her (когда

она подумала о той девушке, которая забрала его от нее).


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


548




"An understudy (дублерша). My foot (как бы не так; foot — нога, ступня,

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки