She did not know what it meant (и она не знала, что оно означает). It was as
though he were gravely listening (было похоже на то, как будто он серьезно
прислушивался) to a sound that came from a long way off (к звуку, который
доносился откуда-то издалека;
love [lAv] ecstasy ['ekstqsI] unutterable [An'At(q)rqb(q)l] boredom ['bO:dqm]
She gave him a little smile.
"And you really think that was love?"
"Well, it's what most people mean by it, isn't it?"
"No, they don't, they mean pain and anguish, shame, ecstasy, heaven and hell; they
mean the sense of living more intensely, and unutterable boredom; they mean
freedom and slavery; they mean peace and unrest."
Something in the stillness with which he listened to her made her give him a
glance through her eyelashes. There was a curious expression in his eyes. She did
546
not know what it meant. It was as though he were gravely listening to a sound that
came from a long way off.
"It doesn't sound as though (похоже на то: «это не звучит так, как») it were
much fun (что это не очень-то забавно)," he murmured (пробормотал он).
She took his smooth face in her hands (она взяла его лицо, с гладкой кожей:
«гладкое лицо» в свои руки) and kissed his lips (и поцеловала его в губы).
"I'm a fool, aren't I (я дурочка, не так ли)? You see (видишь ли), I still see you as
a little baby boy (я все еще смотрю на тебя, как на маленького мальчика,
малыша) that I'm holding in my arms (что я держу на /моих/ руках)."
A twinkle shone in his eyes (искорка: «огонек» сверкнула в его глазах).
"What are you grinning at, you ape (над чем это ты улыбаешься, ты обезьянка;
"It made a damned good photograph, didn't it (из этого вышла чертовски
хорошая фотография, не так ли)? "
She could not but laugh (она не могла не рассмеяться).
"You pig (ты поросенок: «свинья»). You filthy pig (ты грязный поросенок)."
"I say, about the understudy (послушай, по поводу дублерши), is there any
chance for Joan (есть хоть какой-нибудь шанс для Джоан)?"
"Tell her to come and see me one day (передай ей: «скажи ей» зайти навестить
меня на днях;
grin [grIn] pig [pIg] chance [tSQ:ns]
"It doesn't sound as though it were much fun," he murmured.
She took his smooth face in her hands and kissed his lips.
"I'm a fool, aren't I? You see, I still see you as a little baby boy that I'm holding in
my arms."
A twinkle shone in his eyes.
"What are you grinning at, you ape?"
547
"It made a damned good photograph, didn't it?"
She could not but laugh.
"You pig. You filthy pig."
"I say, about the understudy, is there any chance for Joan?"
"Tell her to come and see me one day."
But when Roger left her she sighed (но, когда Роджер ушел: «оставил ее», она
вздохнула). She was depressed (она была подавлена). She felt very lonely (она
чувствовала себя очень одинокой). Her life had always been so full and so
exciting (ее жизнь всегда была настолько заполненной и так восхитительной;
времени) to busy herself much with Roger (чтобы заниматься Роджером). She
got in a state, of course (она волновалась, конечно;
(когда у него был коклюш: «судорожный кашель» или корь), but he was for
the most part in robust health (но он пребывал, по большей части, в крепком
здравии), and then he occupied a pleasant place in the background of her
consciousness (и тогда он занимал приятное место где-то на заднем плане в ее
сознании). But she had always felt (но она всегда чувствовала) that he was there
to be attended to when she was inclined (что он всегда был там /под рукой/,
чтобы присматривать за ним, когда она чувствовала к этому склонность) and
she had often thought (и она часто думала) it would be nice when he was old
enough really to share her interests (что будет здорово, что когда он подрастет,
право: «будет достаточно взрослым», он будет разделять ее интересы). It
came to her as a shock now to realize that (это стало для нее настоящим
потрясением сейчас понять, что), without ever having really possessed him
(никогда на самом деле и не обладая им;
потеряла его;
губы сжались) when she thought of the girl who had taken him from her (когда
она подумала о той девушке, которая забрала его от нее).
548
"An understudy (дублерша). My foot (как бы не так;