depressed [dI'prest] whooping cough ['hu:pINkOf] measles ['mi:z(q)lz]
But when Roger left her she sighed. She was depressed. She felt very lonely. Her
life had always been so full and so exciting that she had never had the time to busy
herself much with Roger. She got in a state, of course, when he had whooping-
cough or measles, but he was for the most part in robust health, and then he
occupied a pleasant place in the background of her consciousness. But she had
always felt that he was there to be attended to when she was inclined and she had
often thought it would be nice when he was old enough really to share her
interests. It came to her as a shock now to realize that, without ever having really
possessed him, she had lost him. Her lips tightened when she thought of the girl
who had taken him from her.
"An understudy. My foot."
Her pain absorbed her so (ее боль поглотила ее настолько) that she could not feel
the grief she might have felt (что она не могла чувствовать огорчения, которое
она могла бы почувствовать) from her discovery of Tom's perfidy (от /ее/
раскрытия вероломства Тома). She had always known in her bones (она всегда
была уверена в том;
неверен ей;
temperament (с его распутным: «буйным» темпераментом), with herself tied
down by her performances at the theatre (и она сама, связанная = занятая
постоянно своими спектаклями в театре;
by all manner of engagements which her position forced upon her
(всевозможными встречами, которые ее положение навязывало ей
549
(было совершенно ясно, что у него было достаточно возможностей) to gratify
his inclinations (удовлетворить свои склонности).
absorb [qb'zO:b, qb'sO:b] unfaithful [An'feITf(q)l] position [pq'zIS(q)n]
Her pain absorbed her so that she could not feel the grief she might have felt from
her discovery of Tom's perfidy. She had always known in her bones that he was
unfaithful to her. At his age, with his wanton temperament, with herself tied down
by her performances at the theatre, by all manner of engagements which her
position forced upon her, it was plain that he had ample opportunity to gratify his
inclinations.
She had shut her eyes (она закрыла на это глаза). All she asked was that she
should not know (все что она просила — так это чтобы она не знала). This was
the first time (это был первый раз) that an actual fact had been thrust upon her
notice (когда действительный факт /неверности/ был навязан ее вниманию;
"I must just put up with it (я должна просто смириться с этим)," she sighed
(вздохнула она). Thoughts wandered through her mind (мысли блуждали в ее
уме). "It's like lying and not knowing you're lying (это похоже на то, что лжешь
и не знаешь, что лжешь), that's what's fatal (именно это и неизбежно:
«фатально»); I suppose it's better to be a fool and know it (я полагаю, что это
лучше — быть дураком и знать это) than a fool and not know it (чем /быть/
дураком и не знать этого)."
actual ['xktSVql] thrust [TrAst] fool [fu:l]
She had shut her eyes. All she asked was that she should not know. This was the
first time that an actual fact had been thrust upon her notice.
"I must just put up with it," she sighed. Thoughts wandered through her mind. "It's
550
like lying and not knowing you're lying, that's what's fatal; I suppose it's better to
be a fool and know it than a fool and not know it."
20
TOM went to Eastbourne with his family for Christmas (Том уехал в Истбурн со
своей семьей на Рождество). Julia had two performances on Boxing Day (у
Джулии было два спектакля в «день подарков»;
городе); they went to a large party at the Savoy (они отправились на большой
прием в «Савой») that Dolly de Vries gave to see the New Year in (который
Долли де Фриз устроила для встречи Нового года;
несколько дней: «несколькими днями позже» Роджер отправился в Вену).