Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

не рассказал тебе) if I'd thought it was going to upset you (если бы я подумал,

что это расстроит тебя). After all (в конце концов), it had to happen sooner or

later (это должно было случиться, раньше или позже)."


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


543




"But so soon (но так скоро). So soon (так скоро). It makes me feel so old (от

этого я чувствую себя такой старой: «это заставляет меня чувствовать /себя/

такой старой»)."

"Not you, darling (конечно же, нет, дорогая: «ты не /такая старая/»). Age

cannot wither her (/ни/ возраст не может иссушить ее; to wither — вянуть,

сохнуть, блекнуть), nor custom stale her infinite variety (ни привычка не лишит

свежести ее бесконечное разнообразие; to stale — лишать новизны,

затаскивать,изнашивать —все

цитатаизШекспира: «Цезарьи

Клеопатра»)."




quickly ['kwIklI] arm [Q:m] infinite ['InfInIt]




She could not speak. The tears filled her eyes and ran quickly down her face.

"Mummy, what's the matter? Why are you crying?"

"But you're a little boy."

He came over to her and sitting on the side of her bed took her in his arms.

"Darling, don't cry. I wouldn't have told you if I'd thought it was going to upset

you. After all, it had to happen sooner or later."

"But so soon. So soon. It makes me feel so old."

"Not you, darling. Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety."




She giggled through her tears (она хихикнула сквозь слезы).

"You fool, Roger (ты дурачок, Роджер), d'you think Cleopatra would have liked

what that silly old donkey said of her (неужели ты думаешь, что Клеопатре

понравилось бы то, что этот глупый старый осел сказал о ней)? You might

have waited a little longer (ты мог бы подождать чуть подольше)."

"It's just as well I didn't (пожалуй хорошо, что я не /стал ждать/). I know all

about it now (я знаю все об этом теперь). To tell you the truth (сказать тебе по

правде) I think it's rather disgusting (я думаю, что это все довольно

отвратительно)."


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


544




She sighed deeply (она глубоко вздохнула). It was a comfort (ее это

успокаивало; comfort — утешение, поддержка, покой) to feel him holding her

so tenderly (чувствовать, как он обнимает: «держит» ее так нежно). But she

felt terribly sorry for herself (но ей было ужасно жалко себя).

"You're not angry with me, darling (ты не сердишься на меня, дорогая)?" he

asked (спросил он).

"Angry (сержусь)? No. But if it had to come (но, если уж это должно было

случиться; to come — зд. наступать, приходить) I wish it hadn't been quite so

matter of fact (как бы мне хотелось, что бы это не было таким прозаичным;

matter-of-fact — сухой, лишенный фантазии). You talk as though it had just been

a rather curious experiment (ты говоришь так, как если бы это был просто

довольно любопытный эксперимент: «опыт»)."

"I suppose it was in a way (я полагаю, что так и было, в некотором роде)."




tear [teq] rather ['rQ:Dq] curious ['kjV(q)rIqs]




She giggled through her tears.

"You fool, Roger, d'you think Cleopatra would have liked what that silly old

donkey said of her? You might have waited a little longer."

"It's just as well I didn't. I know all about it now. To tell you the truth I think it's

rather disgusting."

She sighed deeply. It was a comfort to feel him holding her so tenderly. But she

felt terribly sorry for herself.

"You're not angry with me, darling?" he asked.

"Angry? No. But if it had to come I wish it hadn't been quite so matter of fact. You

talk as though it had just been a rather curious experiment."

"I suppose it was in a way."




She gave him a little smile (она слегка улыбнулась ему).

"And you really think that was love (и ты на самом деле думаешь, что это была


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


545




любовь)?"

"Well, it's what most people mean by it, isn't it (ну, это то, что большинство

людей имеют в виду: «считают так», не так ли)?"

"No, they don't (нет, не так), they mean pain and anguish (нет, они имеют в виду

боль и муки), shame (стыд), ecstasy (экстаз), heaven and hell (рай: «небеса» и

ад); they mean the sense of living more intensely (они имеют в виду то чувство,

/от которого/ будто живешь более напряженно: «сильно, чрезвычайно»), and

unutterable boredom (и невыразимую тоску); they mean freedom and slavery

(они имеют в виду свободу и рабскую зависимость: «рабство»); they mean

peace and unrest (они имеют в виду спокойствие: «мир» и беспокойство:

«волнение»)."

Something in the stillness with which he listened to her (что-то в той

неподвижности, с которой он слушал ее) made her give him a glance through

her eyelashes (заставило ее взглянуть на него сквозь ресницы). There was a

curious expression in his eyes (было некое странное выражение в его глазах).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки