Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

jaw was set and her eyes were frowning.

"You devil!"

With a swift gesture she went up to him, seized him by his loose shirt collar


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


141




with both hands and shook him. He struggled to get free of her, but she was

strong and violent.

"Stop it. Stop it."




"You devil (ты черт), you swine (ты свинья), you filthy low-down cad (ты

грязная бесчестная скотина)."

He took a swing (он замахнулся; swing — качание, поворот, размах) and with

his open hand (и /своей/ открытой ладонью) gave her a great smack on the face

(влепил ей звонкую пощечину; a smack on the face — удар, пощечина). She

instinctively loosened her grip on him (она инстинктивно ослабила /свою/

хватку /за него/; to loosen one's grip — выпустить из рук) and put her own hand

up to her cheek (и приложила свою /собственную/ руку /подняв ее/ к щеке), for

he had hurt her (так как он действительно причинил ей боль). She burst out

crying (она расплакалась; to burst out crying — расплакаться, залиться

слезами; to burst — лопаться, разрываться).

"You brute (ты животное). You rotten hound to hit a woman (ты чертова собака,

ударить женщину; rotten — гнилой; поганый, мерзкий; to rot — гнить)."

"You put that where the monkey put the nuts, dearie (сама напросилась: «ты

полезла туда, где обезьяна положила орехи», дорогуша). Didn't you know

(разве ты не знала) that when a woman hits me (что когда женщина ударяет

меня) I always hit back (я всегда даю сдачи; to hit — ударять, попадать в

цель; to hit back — защищаться, давать сдачи)?"

"I didn't hit you (я тебя не ударяла)."

"You damned near throttled me (ты, черт возьми, чуть не задушила меня)."

"You deserved it (ты заслужил этого; to deserve — заслужить, быть

достойным). Oh, my God, I'd like to kill you (о, Боже мой, как я бы хотела

убить тебя)."




low-down ['lqVdaVn] instinctively [In'stINktIvlI] hound [haVnd] throttle ['TrOtl]





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





142




"You devil, you swine, you filthy low-down cad."

He took a swing and with his open hand gave her a great smack on the face.

She instinctively loosened her grip on him and put her own hand up to her

cheek, for he had hurt her. She burst out crying.

"You brute. You rotten hound to hit a woman."

"You put that where the monkey put the nuts, dearie. Didn't you know that

when a woman hits me I always hit back?"

"I didn't hit you."

"You damned near throttled me."

"You deserved it. Oh, my God, I'd like to kill you."




"Now sit down, duckie (ну-ка, присядь, голубушка: «уточка»), and I'll give you

a drop of Scotch (и я налью тебе глоток виски: «дам капельку виски»; Scotch

шотландцы;скотч,

шотландскийвиски) to pull you together (чтобы ты

собралась /с силами/: «подтянуть тебя вместе = собрать тебя»). And then you

can tell me all about it (и затем ты сможешь мне рассказать все /об этом/)."

Julia looked round (Джулия огляделась) for a big chair (в поисках большого

кресла) into which she could conveniently sink (в которое она могла бы удобно

погрузиться).

"Christ, the place is like a pigsty (Боже, место похоже на свинарник; pig —

свинья). Why the hell (почему, черт возьми) don't you get a charwoman in (ты

не наймешь поденщицу)?"

With an angry gesture (сердитым жестом) she swept the books on to the floor

(она смела книги на пол; to sweep (swept) — мести, подметать, прочищать)

from an armchair (с кресла), threw herself in it (сама бросилась в него), and

began to cry in earnest (и начала плакать по настоящему; in earnest — серьезно,

без шуток). He poured her out a stiff dose of whisky (он налил ей большую

дозу виски; stiff — жесткий, застывший, крепкий /о напитках/,

сильнодействующий /о лекарствах/), added a drop of soda (добавил капельку

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки