Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

Michael with his gentlemanly push (Майкл, с его благородной энергичностью;

push —толчок,давление,разг.энергия,решительность,напористость),

with his breezy good-nature (с его веселым добродушием; breezy — свежий,

открытый ветру, беззаботный), had got them both a lot of publicity (принес

им обоим /много/ известности) and their photographs appeared in the illustrated

papers (и их фотографии появлялись в иллюстрированных изданиях:

«газетах»).




registering ['redZIst(q)rIN] occasion [q'keIZ(q)n] honeymoon ['hAnImu:n]




But he saw by the expression of her face that she was registering it in her

memory, and he knew that when the occasion arose she would make effective

use of it.

"After all love isn't everything. It's all very well at its proper time and in its

proper place. We had a lot of fun on our honeymoon, that's what a

honeymoon's for, but now we've got to get down to work."

They had been lucky. They had managed to get fairly good parts together in a

play that had proved a success. Julia had one good acting scene in which she

had brought down the house, and Michael's astonishing beauty had made a

sensation. Michael with his gentlemanly push, with his breezy good-nature,

had got them both a lot of publicity and their photographs appeared in the

illustrated papers.




They were asked to a number of parties (их приглашали на многочисленные

вечеринки; number — число, количество, много) and Michael, notwithstanding

his thriftiness (и Майкл, несмотря на свою бережливость), did not hesitate to

spend money (не колеблясь, тратил деньги) on entertaining people (на

развлечение людей; to entertain — принимать гостей, развлекать, забавлять)

who might be of service (которые могли бы быть полезны; to be of service to

smb. — пригодиться кому-либо,сослужить службу). Julia was impressed by


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


176




(Джулия была поражена) his lavishness (его щедростью) on these occasions (по

таким случаям). An actor-manager (актер-импресарио) offered Julia the leading

part (предложил Джулии главную роль) in his next play (в его следующей

пьесе), and though there was no part for Michael (и, хотя, в ней: «там» не было

роли для Майкла) and she was anxious to refuse it (и она готова была:

«стремилась» отказаться от нее), he would not let her (он /Майкл/ не позволил

ей). He said they could not afford (он сказал, что они не могут позволить) to let

sentiment stand in the way of business (разрешить чувствам помешать делу:

«встать на пути бизнеса»; to stand in the way of smb., smth — преградить кому-

либо,чему-либопуть). He eventually got a part (со временем: «в конечном

счете» он получил роль) in a costume play (в /исторической/

костюмированной пьесе).




notwithstanding ["nOtwIT 'stxndIN, "nOtwID-]| lavishness ['lxvISnIs]

sentiment ['sentImqnt]




They were asked to a number of parties and Michael, notwithstanding his

thriftiness, did not hesitate to spend money on entertaining people who might

be of service. Julia was impressed by his lavishness on these occasions. An

actor-manager offered Julia the leading part in his next play, and though

there was no part for Michael and she was anxious to refuse it, he would not

let her. He said they could not afford to let sentiment stand in the way of

business. He eventually got a part in a costume play.




They were both acting (они оба играли /в театре/) when the war broke out (когда

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки