Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

"Don't be so silly. I'm just the ordinary normal Englishman. I'm not an


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


173




Italian organ-grinder."




She swept up and down the room (она носилась взад и вперед по комнате).

They had a small flat at Buckingham Gate (у них была маленькая квартирка у

Бэкингем-гейт; gate — ворота, вход) and there was not much space (и там не

было особо много места), but she did her best (но она проявляла максимум

энергии; to do one’s best — делать все возможное, не щадить усилий). She

threw up her hands to heaven (она вскидывала свои руки к небу).

"I might be squint-eyed (я могла бы быть косоглазой) and hump-backed (и

горбатой). I might be fifty (мне могло бы быть пятьдесят). Am I so unattractive

as all that (я что, такая непривлекательная /как все это/)? It's so humiliating (это

так унизительно) to have to beg for love (быть вынужденной умолять о

любви). Misery (/о/ несчастье), misery."

"That was a good movement, dear (то было хорошее движение, дорогая). As if

you were throwing a cricket ball (как будто ты бросала мяч для крикета).

Remember that (запомни его: «это»)."

She gave him a look of scorn (она смотрела на него с презрением).

"That's all you can think of (это все, о чем ты можешь думать). My heart is

breaking (мое сердце разбивается), and you can talk of a movement (а ты

можешь говорить о движении) that I made quite accidentally (которое я

сделала совершенно случайно)."




squint-eyed ["skwInt'aId] humpbacked ['hAmpbxkt] misery ['mIz(q)rI]

accidentally ["xksI'dent(q)lI]




She swept up and down the room. They had a small flat at Buckingham Gate

and there was not much space, but she did her best. She threw up her hands

to heaven.

"I might be squint-eyed and hump-backed. I might be fifty. Am I so

unattractive as all that? It's so humiliating to have to beg for love. Misery,


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


174




misery."

"That was a good movement, dear. As if you were throwing a cricket ball.

Remember that."

She gave him a look of scorn.

"That's all you can think of. My heart is breaking, and you can talk of a

movement that I made quite accidentally."




But he saw by the expression of her face (но он видел, по выражению на ее

лице) that she was registering it in her memory (что она отмечала его

/движение/ в своей памяти; to register — регистрировать, вносить в список,

запоминать), and he knew (и он знал) that when the occasion arose (что когда

будет /подходящий/ случай; to arise (arose, arisen) — возникать, появляться)

she would make effective use of it (она эффектно воспользуется им).

"After all (в конце концов) love isn't everything (любовь — это еще не все). It's

all very well (она очень хороша) at its proper time (в свое /подходящее/ время)

and in its proper place (и в своем /подходящем/ месте). We had a lot of fun on

our honeymoon (мы хорошо развлеклись в наш медовый месяц), that's what a

honeymoon's for (для этого и есть медовый месяц: «это то, для чего медовый

месяц есть»), but now we've got to get down to work (но сейчас мы должны

серьезно заняться делом; to get down to (one's) work — взяться за работу)."

They had been lucky (им повезло; to be lucky — иметь счастье,

посчастливиться). They had managed (им удалось) to get fairly good parts

together (получить достаточно хорошие роли вместе) in a play that had proved

a success (в пьесе, которая имела успех; to prove — доказывать,

удостоверять, оказываться). Julia had one good acting scene (у Джулии была

одна хорошая сцена /для демонстрации актерского мастерства/) in which she

had brought down the house (в которой она вызывала бурные аплодисменты; to

bring down the house — вызывать гром аплодисментов, house — зд. театр.

театр,публика,представление), and Michael's astonishing beauty (и

удивительная красота Майкла) had made a sensation (произвела сенсацию).


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


175




Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки