Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

(как никогда раньше: «как она никогда не ожидала/делала/ раньше»). She was

feeling very well (она себя очень хорошо чувствовала), but she had a great

yearning (но она испытывала страстное желание) to feel his arms around her

(почувствовать объятия его рук: «его руки вокруг нее»), she felt a little lost

(она ощущала себя чуть-чуть потерянной), a little helpless (немного

беспомощной), and she wanted his protective strength (и она хотела

/почувствовать/ его защищающую силу). He came (он вернулся), looking

wonderfully handsome (/выглядел он/ удивительно красивым) in his well-cut

uniform (в своей хорошо скроенной униформе), with the red tabs (с петлицами

штабного офицера на воротнике; red tab — штабист, штабной офицер,

«красныепетлицы») and the crown on his shoulder-straps (и коронами на

погонах; shoulder-strap — воен. погон, shoulder —

плечо, strap — ремень,

полоска). He had filled out a good deal (он довольно поправился; to fill out —

расширяться, толстеть; to fill — наполнять, заполнять) as the result of the

hardships of G.H.Q. (в результате трудностей /которые он испытывал/ в

ставке) and his skin was tanned (и загорел: «его кожа была загорелой»). With

his close-cropped hair (с его коротко стриженными волосами), breezy manner

(беззаботными манерами) and military carriage (и военной выправкой) he

looked every inch a soldier (он выглядел настоящим военным; every inch —

весь, с головы до пят, настоящий, истинный, inch — дюйм).




expect [Ik'spekt] yearning ['jq:nIN] strength [streNT, strenT]





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





183




The baby was expected at the end of the year. She looked forward to

Michael's next leave as she had never done before. She was feeling very well,

but she had a great yearning to feel his arms around her, she felt a little lost, a

little helpless, and she wanted his protective strength. He came, looking

wonderfully handsome in his well-cut uniform, with the red tabs and the

crown on his shoulder-straps. He had filled out a good deal as the result of the

hardships of G.H.Q. and his skin was tanned. With his close-cropped hair,

breezy manner and military carriage he looked every inch a soldier.




He was in great spirits (он пребывал в великолепном расположении духа), not

only because he was home for a few days (не только потому, что он был дома на

несколько дней), but because the end of the war was in sight (но /и/ потому, что

конец войны был близок; to be in sight — быть поблизости, под рукой). He

meant to get out of the army (он собирался уйти из армии) as quickly as possible

(как можно скорее). What was the good of having a bit of influence (какой прок

в том, что имеешь чуть влияния) if you didn't use it (и не пользуешься им)? So

many young men had left the stage (так много молодых актеров: «людей»

оставили сцену), either from patriotism (или из-за патриотизма) or because life

was made intolerable for them (или из-за того, что жизнь сделалась

невыносимой для них) by the patriotic who stayed at home (из-за тех патриотов,

что остались дома), and finally owing to conscription (и, в конце концов,

благодаря воинскому призыву), that leading parts had been in the hands (что все

главные роли оказались в руках) either of people who were inapt for military

service (либо актеров: «людей» которые были непригодны для военной

службы) or those who had been so badly wounded (или тех, кто был настолько

тяжело ранен) that they had got their discharge (что они были демобилизованы:

«получили увольнение из армии»).




influence ['InflVqns] patriotism ['px trIqtIz(q)m, "peI| -]

conscription [kqn'skrIpS(q)n] wounded ['wu:ndId]


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


184






He was in great spirits, not only because he was home for a few days, but

because the end of the war was in sight. He meant to get out of the army as

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки