Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

theatre was very prosperous, and she profited by being seen in plays that had

long runs. Salaries went up, and with Michael to advise her she was able to

extort eighty pounds a week from reluctant managers. Michael came over to

England on his leaves and Julia was divinely happy. Though he was in no

more danger than if he had been sheep-farming in New Zealand, she acted as

though the brief periods he spent with her were the last days the doomed man

would ever enjoy on earth.




She treated him (она обращалась с ним так) as though he had just come (как

если бы он только что возвратился) from the horror of the trenches (от ужасов

окопов: «траншей») and was tender, considerate, and unexacting (и была

нежной, внимательной и нетребовательной).

It was just before the end of the war (как раз перед самым окончанием войны)

that she fell out of love with him (она его разлюбила; to fall out of love with smb.

— разлюбить кого-либо).





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





181




She was pregnant at the time (она была беременна в это время). Michael had

judged it imprudent (Майкл рассудил, что это было неблагоразумным) to have

a baby just then (завести ребенка именно тогда), but she was nearly thirty (но ей

было почти тридцать) and thought (и думала) that if they were going to have one

at all (что если они собираются иметь /ребенка/ вообще) they ought to delay no

longer (им не следует больше откладывать); she was so well established on the

stage (она занимала такое прочное положение в профессии: «на сцене»;

established —упрочившийся,установившийся,признанный) that she could

afford (что она могла позволить) not to appear for a few months (не появляться

/на публике/ несколько месяцев), and with the possibility that Michael might be

killed at any moment (и с той возможностью, что Майкла могли убить в любой

момент) — it was true he said he was as safe as a house (по правде: «это было

правдой» он говорил, что /он/ был в полнейшей безопасности; as safe as a

house — совершенно надежный, обеспеченный, безопасный), he only said that

to reassure her (он говорил так, только чтобы успокоить ее), and even generals

were killed sometimes (и даже генералов иногда убивают) — if she was to go on

living (если она собирается продолжать жить) she must have a child by him

(она должна иметь ребенка от него).




trench [trentS] unexacting ["AnIg'zxktIN] imprudent [Im'pru:d(q)nt]




She treated him as though he had just come from the horror of the trenches

and was tender, considerate, and unexacting.

It was just before the end of the war that she fell out of love with him.

She was pregnant at the time. Michael had judged it imprudent to have a

baby just then, but she was nearly thirty and thought that if they were going

to have one at all they ought to delay no longer; she was so well established on

the stage that she could afford not to appear for a few months, and with the

possibility that Michael might be killed at any moment — it was true he said

he was as safe as a house, he only said that to reassure her, and even generals


Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru


182




were killed sometimes — if she was to go on living she must have a child by

him.




The baby was expected (ребенок должен был родиться: «ожидался») at the end

of the year (в конце года). She looked forward to Michael's next leave (она с

нетерпением ожидала следующего увольнительного Майкла; to look forward

to — предвкушать,ожидатьсудовольствием) as she had never done before

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки