Читаем Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна полностью

Flambeau stared (Фламбо в изумлении взглянул /на него/; to stare – пристально глядеть; смотреть в изумлении); but he followed the little father downstairs (но последовал за маленьким священником: «отцом») to the empty flat of the Staceys (к пустой конторе /сестер/ Стэйси), where that impenetrable pastor took a large red-leather chair in the very entrance

(где этот малопонятный пастырь уселся в большое кресло красной кожи, /стоявшее/ у самого входа; impenetrable – непроходимый, непроницаемый; малопонятный, непостижимый; to penetrate – входить, проникать внутрь; постигать, понимать; to take – брать; занимать /место/), from which he could see the stairs and landings, and waited (с которого он мог видеть лестницу и лестничные площадки, и /стал/ ждать; landing – высадка, посадка /на берег, на землю/; лестничная площадка).


 No,” he added suddenly, as if remembering something, “shall I ever get over that stupidity of mine? Of course, in their office downstairs.”

Flambeau stared; but he followed the little father downstairs to the empty flat of the Staceys, where that impenetrable pastor took a large red-leather chair in the very entrance, from which he could see the stairs and landings, and waited.

He did not wait very long (ему не /пришлось/ ждать очень долго). In about four minutes three figures descended the stairs (примерно через четыре минуты по лестнице /уже/ спускались три фигуры), alike only in their solemnity (похожие /между собой/ только своей торжественностью). The first was Joan Stacey, the sister of the dead woman

(первой была Джоан Стэйси, сестра убитой женщины) – evidently she had been upstairs in the temporary temple of Apollo (очевидно, /до этого/ она была наверху, во временном храме Аполлона); the second was the priest of Apollo himself (вторым шел жрец Аполлона самолично), his litany finished, sweeping down the empty stairs in utter magnificence (литании свои он закончил и /теперь/ шествовал вниз по безлюдной лестнице во всем своем великолепии; to sweep down – устремляться вниз; utter – внешний, наружный; полный, совершенный) – something in his white robes, beard and parted hair
(что-то в его белых одеждах, бороде и расчесанных на пробор волосах) had the look of Dore’s Christ leaving the Pretorium (напоминало: «имело вид» Христа, покидавшего преторий, /с гравюры/ Доре; to leave – оставлять; уходить, уезжать; Pretorium/Praetorium – дворец, построенный Иродом, жилище римского правителя Иудеи); the third was Flambeau (третьим был Фламбо), black browed and somewhat bewildered (хмурый и с весьма озадаченным /видом/; black-browed – чернобровый; насупившийся, мрачный).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука