Читаем Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна полностью

 He did not wait very long. In about four minutes three figures descended the stairs, alike only in their solemnity. The first was Joan Stacey, the sister of the dead woman – evidently she had been upstairs in the temporary temple of Apollo; the second was the priest of Apollo himself, his litany finished, sweeping down the empty stairs in utter magnificence – something in his white robes, beard and parted hair had the look of Dore’s Christ leaving the Pretorium; the third was Flambeau, black browed and somewhat bewildered.

Miss Joan Stacey, dark, with a drawn face and hair prematurely touched with grey (мисс Джоан Стэйси, с потемневшим и хмурым лицом и волосами, преждевременно тронутыми сединой; drawn face – вытянутое лицо; перекошенное, искаженное лицо; grey – серый; седой), walked straight to her own desk

(прошла прямо к своему столу) and set out her papers with a practical flap (и по-деловому шлепнула на него свои бумаги; to set out – помещать, ставить; practical – практический; практичный, деловой; flap – шлепок, удар /чем-л. гибким и широким/). The mere action rallied everyone else to sanity (это простое действие вернуло всех к действительности; mere – простой, не более чем; rally – собирать вместе /войска/; оправляться, приходить в чувство; everyone – каждый, всякий; else – еще, кроме; sanity – нормальная психика, здравый ум
). If Miss Joan Stacey was a criminal (если мисс Джоан и была преступницей), she was a cool one (она была хладнокровной преступницей = нервы у нее были стальными). Father Brown regarded her for some time with an odd little smile (отец Браун некоторое время изучал ее со странной улыбочкой; to regard – внимательно, изучающее рассматривать; little – маленький, небольшой; незначительный
), and then, without taking his eyes off her (а затем, не отводя от нее взгляда; to take off – убирать, отводить), addressed himself to somebody else (обратился к кому-то другому).


 Miss Joan Stacey, dark, with a drawn face and hair prematurely touched with grey, walked straight to her own desk and set out her papers with a practical flap. The mere action rallied everyone else to sanity. If Miss Joan Stacey was a criminal, she was a cool one. Father Brown regarded her for some time with an odd little smile, and then, without taking his eyes off her, addressed himself to somebody else.

“Prophet,” he said, presumably addressing Kalon (пророк, – сказал он, судя по всему обращаясь к Калону; presumably – предположительно, вероятно; to presume – предполагать, допускать), “I wish you would tell me a lot about your religion (я бы хотел, чтобы вы рассказали мне побольше о вашей религии).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука