Читаем Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond полностью

Thereupon he consulted the envelope which Lady Vandeleur had given him. The address was there, but without a name. Harry was simply directed to ask for “the gentleman who expected a parcel from Lady Vandeleur,” and if he were not at home to await his return. The gentleman, added the note, should present a receipt in the handwriting of the lady herself.


All this seemed mightily mysterious (все это казалось чрезвычайно загадочным), and Harry was above all astonished at the omission of the name (и Гарри был больше всего поражен отсутствием имени /адресата/) and the formality of the receipt (и формальностью расписки). He had thought little of this last (он мало думал об этом /последнем/ = о расписке) when he heard it dropped in conversation (когда услышал это упомянутым в разговоре)

; but reading it in cold blood (но прочтя это внимательно: «хладнокровно»), and taking it in connection with the other strange particulars (и связав это с другими странными деталями: «взяв это в связи…»), he became convinced that he was engaged in perilous affairs (он проникся убеждением: «стал убежден», что ввязался в рискованное дело; to become – стать). For half a moment he had a doubt of Lady Vandeleur herself (на полсекунды он усомнился в самой леди Венделер: «у него было сомнение»); for he found these obscure proceedings somewhat unworthy of so high a lady (ибо он находил эти таинственные процедуры несколько недостойными такой высокопоставленной дамы), and became more critical when her secrets were preserved against himself (и стал более критически настроен, когда ее тайны хранились от него самого = раз у нее были секреты даже от него). But her empire over his spirit was too complete
(но ее власть над его душой была слишком безусловна), he dismissed his suspicions (он отбросил свои подозрения; to dismiss – отпускать; распускать /собрание/; отвергать, выбрасывать из головы, прогонять от себя /о мыслимом объекте, чувстве и т. п./), and blamed himself roundly for having so much as entertained them (и строго выбранил себя за то, что вообще питал их).



 All this seemed mightily mysterious, and Harry was above all astonished at the omission of the name and the formality of the receipt. He had thought little of this last when he heard it dropped in conversation; but reading it in cold blood, and taking it in connection with the other strange particulars, he became convinced that he was engaged in perilous affairs. For half a moment he had a doubt of Lady Vandeleur herself; for he found these obscure proceedings somewhat unworthy of so high a lady, and became more critical when her secrets were preserved against himself. But her empire over his spirit was too complete, he dismissed his suspicions, and blamed himself roundly for having so much as entertained them.


In one thing, however, his duty and interest, his generosity and his terrors, coincided (в одной вещи, однако, его долг и интересы, его благородство и страхи совпадали) – to get rid of the bandbox (избавиться от шляпной картонки) with the greatest possible despatch (с наибольшей возможной поспешностью).

He accosted the first policeman (он обратился к первому же полицейскому) and courteously inquired his way

(и вежливо спросил дорогу). It turned out that he was already not far from his destination (оказалось, что он был уже недалеко от своей цели), and a walk of a few minutes brought him to a small house in a lane (и ходьба в несколько минут привела его к маленькому домику в переулке; to bring – приводить, привозить, приносить), freshly painted (свежевыкрашенному), and kept with the most scrupulous attention (и ухоженному: «хранимому с очень тщательным вниманием»; to keep – хранить, держать).



Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука