Читаем Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond полностью

 In one thing, however, his duty and interest, his generosity and his terrors, coincided – to get rid of the bandbox with the greatest possible despatch.

He accosted the first policeman and courteously inquired his way. It turned out that he was already not far from his destination, and a walk of a few minutes brought him to a small house in a lane, freshly painted, and kept with the most scrupulous attention.


The knocker and bell-pull were highly polished (дверной молоток и звонок были тщательно отполированы); flowering pot-herbs garnished the sills of the different windows (цветущие растения в горшках украшали подоконники разных окон); and curtains of some rich material concealed the interior from the eyes of curious passengers (и шторы из какого-то роскошного материала скрывали интерьер от глаз любопытных прохожих). The place had an air of repose and secrecy (у этого жилища была атмосфера покоя и недоступности: «тайны»); and Harry was so far caught with this spirit (и Гарри был настолько сильно захвачен этим духом)

that he knocked with more than usual discretion (что он постучал с б'oльшей, нежели обычно, осторожностью), and was more than usually careful to remove all impurity from his boots (и был более обычного внимателен, чтобы отряхнуть всю грязь с сапог; impurity – грязь, загрязнение; purity – чистота).



 The knocker and bell-pull were highly polished; flowering pot-herbs garnished the sills of the different windows; and curtains of some rich material concealed the interior from the eyes of curious passengers. The place had an air of repose and secrecy; and Harry was so far caught with this spirit that he knocked with more than usual discretion, and was more than usually careful to remove all impurity from his boots.


A servant-maid of some personal attractions immediately opened the door (горничная, /не лишенная/ некоторой личной привлекательности, немедленно открыла дверь), and seemed to regard the secretary with no unkind eyes

(и, казалось, оглядела секретаря не недобрыми глазами).

“This is the parcel from Lady Vandeleur,” said Harry (вот пакет от леди Венделер, – сказал Гарри).

“I know,” replied the maid, with a nod (я знаю, – ответила горничная с кивком = кивнув). “But the gentleman is from home (но господин не дома: «из дома /вышел/»). Will you leave it with me (может быть, вы оставите его со мной = мне)?”

“I cannot,” answered Harry (я не могу, – ответил Гарри)

. “I am directed not to part with it but upon a certain condition (мне приказано не расставаться с ним без определенных условий), and I must ask you, I am afraid, to let me wait (и я должен попросить вас, боюсь, позволить мне подождать /здесь/).”



 A servant-maid of some personal attractions immediately opened the door, and seemed to regard the secretary with no unkind eyes.

“This is the parcel from Lady Vandeleur,” said Harry.

“I know,” replied the maid, with a nod. “But the gentleman is from home. Will you leave it with me?”

“I cannot,” answered Harry. “I am directed not to part with it but upon a certain condition, and I must ask you, I am afraid, to let me wait.”


“Well,” said she, “I suppose I may let you wait (что ж, – сказала она, – я полагаю, что могу позволить вам подождать). I am lonely enough, I can tell you (я очень одинока = я сейчас одна, уверяю вас: «я могу сказать вам»), and you do not look as though you would eat a girl (и вы не выглядите, как будто захотели бы съесть = обидеть девушку). But be sure and do not ask the gentleman’s name (но смотрите: «будьте уверены» и не спрашивайте имя этого джентльмена), for that I am not to tell you (так как я не должна говорить вам).”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука