Читаем Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond полностью

“Do you mean that for me?” said the girl. “Because I am only a housemaid, if you please.” And then, relenting at the sight of Harry’s obvious confusion, “I know you mean nothing of the sort,” she added; “and I like your looks; but I think nothing of your Lady Vandeleur. Oh, these mistresses!” she cried. “To send out a real gentleman like you – with a bandbox – in broad day!”


During this talk they had remained in their original positions (во время этой беседы они оставались на своих изначальных позициях) – she on the doorstep (она на пороге), he on the side-walk (он на тротуаре), bareheaded for the sake of coolness (с непокрытой головой для прохлады), and with the bandbox on his arm

(и с шляпной картонкой на руке). But upon this last speech (но при этих последних словах) Harry, who was unable to support such point-blank compliments to his appearance (Гарри, который был неспособен выдержать такие беззастенчивые комплименты своей внешности), nor the encouraging look with which they were accompanied (а также обнадеживающий взгляд, которым они сопровождались), began to change his attitude (начал менять свое положение = топтаться на месте), and glance from left to right in perturbation (и смотреть налево-направо в замешательстве). In so doing he turned his face towards the lower end of the lane (делая так, он повернул лицо к дальнему концу переулка), and there, to his indescribable dismay
(и там, к его неописуемому смятению), his eyes encountered those of General Vandeleur (его глаза встретились с /глазами/ генерала Венделера). The General, in a prodigious fluster of heat, hurry, and indignation (генерал, в ужасном возбуждении от жары, спешки и гнева), had been scouring the streets in chase of his brother-in-law (прочесывал улицы в погоне за своим шурином); but so soon as he caught a glimpse of the delinquent secretary (но едва он приметил провинившегося секретаря: «поймал вид…»), his purpose changed (его цель поменялась), his anger flowed into a new channel (его ярость устремилась в новое русло), and he turned on his heel
(и он повернулся на каблуках) and came tearing up the lane with truculent gestures and vociferations (и он рванул к Гарри по переулку со свирепыми жестами и криками = свирепо размахивая руками…; up – зд.: вдоль по улице по направлению к чему-то).



 During this talk they had remained in their original positions – she on the doorstep, he on the side-walk, bareheaded for the sake of coolness, and with the bandbox on his arm. But upon this last speech Harry, who was unable to support such point-blank compliments to his appearance, nor the encouraging look with which they were accompanied, began to change his attitude, and glance from left to right in perturbation. In so doing he turned his face towards the lower end of the lane, and there, to his indescribable dismay, his eyes encountered those of General Vandeleur. The General, in a prodigious fluster of heat, hurry, and indignation, had been scouring the streets in chase of his brother-in-law; but so soon as he caught a glimpse of the delinquent secretary, his purpose changed, his anger flowed into a new channel, and he turned on his heel and came tearing up the lane with truculent gestures and vociferations.


Harry made but one bolt of it into the house

(Гарри одним прыжком укрылся в доме: «сделал лишь один прыжок из этого в дом»), driving the maid before him (втолкнув горничную перед собой); and the door was slammed in his pursuer’s countenance (и дверь была захлопнута перед лицом преследователя).

“Is there a bar (есть засов)? Will it lock?” asked Harry (она запирается? – спросил Гарри), while a salvo on the knocker (пока ураганный стук дверным молотком) made the house echo from wall to wall (отдавался в доме эхом от стены к стене: «заставлял дом отдаваться эхом…»).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука