Читаем Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави полностью

Rikki-tikki heard them going up the path from the stables (Рикки-Тикки услышал, что они двигаются по дорожке от конюшни), and he raced for the end of the melon patch near the wall (и помчался к концу дынной грядки около стены; to race – участвовать в гонках; мчаться, нестись; patch – клочок, лоскут; небольшой участок земли). There, in the warm litter above the melons (там, на теплой подстилке среди дынь; litter – разбросанные вещи, беспорядок; подстилка /для скота; из соломы, сена/), very cunningly hidden (очень хитро спрятанные; to hide), he found twenty-five eggs (он нашел двадцать пять яиц;

to find), about the size of a bantam’s eggs (размером вроде яиц бентамок[3]), but with whitish skin instead of shell (но с беловатой кожицей вместо скорлупы).


Darzee’s wife knew better than to do that, for a bird who looks at a snake’s eyes gets so frightened that she cannot move. Darzee’s wife fluttered on, piping sorrowfully, and never leaving the ground, and Nagaina quickened her pace.

Rikki-tikki heard them going up the path from the stables, and he raced for the end of the melon patch near the wall. There, in the warm litter above the melons, very cunningly hidden, he found twenty-five eggs, about the size of a bantam’s eggs, but with whitish skin instead of shell.

“I was not a day too soon (я как раз вовремя: «я ни на один день /не пришел/ слишком скоро»),” he said, for he could see the baby cobras curled up inside the skin (так как мог увидеть = разглядел

свернувшихся детенышей кобры под кожицей; to curl – виться; to curl up – скручивать/ся/, сворачивать/ся/), and he knew that the minute they were hatched they could each kill a man or a mongoose (и знал, что в ту минуту, как они вылупятся, каждый /из них уже/ может убить человека или мангуста). He bit off the tops of the eggs as fast as he could (он надкусил верхушки яиц так быстро, как мог; to bite), taking care to crush the young cobras (стараясь прокусить /и/ молодых кобр = змеенышей; care – забота; тщательность; to take care – заботиться; стараться; to crush – давить, дробить, толочь; сокрушить, уничтожить)
, and turned over the litter from time to time to see whether he had missed any (и переворачивал подстилку время от времени, чтобы увидеть = убедиться, не пропустил ли он какого-нибудь /яйца/; to turn over – переворачивать; to miss – потерпеть неудачу; пропустить, не заметить). At last there were only three eggs left (наконец осталось только три яйца; to leave), and Rikki-tikki began to chuckle to himself (и Рикки-Тикки начал уж было хихикать про себя; to chuckle – /тихо/ смеяться, посмеиваться), when he heard Darzee’s wife screaming
(как вдруг услышал крик жены Дарзи; to scream – пронзительно кричать, вопить):

“Rikki-tikki, I led Nagaina toward the house (Рикки-Тикки, я увела Нагайну к дому; to lead – вести, быть проводником), and she has gone into the veranda (и она вошла = вползла на веранду), and – oh, come quickly (и – о, идем скорее) – she means killing (она намерена убивать)!”


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки