Читаем Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави полностью

Kala Nag will obey none but me (Кала Наг не подчинится никому, кроме меня; to obey – подчиняться, повиноваться), so I must go with him into the Keddah (поэтому я должен вместе с ним входить в кеддах), but he is only a fighting elephant (но он только боевой слон), and he does not help to rope them (и не помогает связывать их веревкой; to rope – привязывать канатом; связывать веревкой)

. So I sit at my ease, as befits a mahout (поэтому я сижу свободно, как и подобает магуту; ease – облегчение, покой; беззаботность, свобода; at one’s ease – свободно, непринужденно; to befit – подобать, соответствовать), – not a mere hunter (не простому охотнику), – a mahout, I say (магуту, я говорю), and a man who gets a pension at the end of his service (и человеку, который получит пособие по окончании службы; pension – пенсия; пособие). Is the family of Toomai of the Elephants to be trodden underfoot in the dirt of a Keddah
(должна ли семья Слонового Тумаи быть втоптана ногами в грязь кеддаха; to tread – ступать, шагать; утаптывать, утрамбовывать; underfoot – под ногами)? Bad one (дрянной)! Wicked one (злой)! Worthless son (негодный сын)! Go and wash Kala Nag and attend to his ears (пойди, вымой Кала Нага и позаботься об его ушах; to attend – уделять внимание; заботиться, следить)
, and see that there are no thorns in his feet (и посмотри, чтобы в его ногах не было колючек; foot – нога; feet – ноги). Or else Petersen Sahib will surely catch thee and make thee a wild hunter (а то Петерсен Сахиб обязательно поймает тебя и сделает диким охотником; sure – уверенный, убежденный; surely – обязательно, несомненно) – a follower of elephant’s foot tracks (слугой следов слоновых ног; follower – последователь; слуга, служитель), a jungle bear
(медведем джунглей). Bah (фу)! Shame (позор)! Go (уходи)!”


Kala Nag will obey none but me, so I must go with him into the Keddah, but he is only a fighting elephant, and he does not help to rope them. So I sit at my ease, as befits a mahout, – not a mere hunter, – a mahout, I say, and a man who gets a pension at the end of his service. Is the family of Toomai of the Elephants to be trodden underfoot in the dirt of a Keddah? Bad one! Wicked one! Worthless son! Go and wash Kala Nag and attend to his ears, and see that there are no thorns in his feet. Or else Petersen Sahib will surely catch thee and make thee a wild hunter – a follower of elephant’s foot tracks, a jungle bear. Bah! Shame! Go!”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки