Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 Приведи его! Держи (его)! Пусть войдет онВ мир благих деяний, зная путь!Много раз пересекая великий мрак,Пусть вступит козел на третий небосвод!2 Я обвожу тебя кругом как долю для Индры,Как покровителя для жертвователя на этом жертвоприношении.Кто нас ненавидит, хватай их!Безвинны герои жертвователя!3 Смой с ноги хорошенько дурной след, который остался!Пусть он вступит чистыми копытами, зная путь!Много раз пересекая великий мрак, разглядывая (все) вокруг,Пусть вступит козел на третий небосвод!4 Разрежь черным (металлом) эту шкуру, заклатель,Ножом сустав за суставом! Не злоумышляй (против него)!
Не будь враждебен (в нему)! Разделывай его на части!На третьем небосводе раздели его!5 С гимном я ставлю котел на огонь.Налей воды! Отпусти его!Окружите (его) огнем, о приготовители!Сварившись, пусть отправится он (туда), где мир благих деяний!6 Ступай отсюда ввысь, если ты полностью пропечен,Из пылающего горшка на третий небосвод!Огонь, ты произошел из огня.Завоюй этот мир, полный света!7 Козел — (это) огонь; козла также называют светом.Говорят, что козел должен быть отдан брахману тем, кто остался в живых.Козел, данный в этом мире тем, у кого есть вера,Далеко прочь отбивает мрак.8 С пятью рисовыми кашами пусть он выступит пятикратно,
Собираясь вступить в три света.Продвигайся в середину благих деяний тех, кто принес жертвы.Распространись на третьем небосводе!9 О козел, поднимись (туда), где мир благих деяний,Как вспугнутый дикий олень (?), спешащий через трудные места!Когда (его) дают с пятью рисовыми кашами брахману,Он будет насыщать дающего насыщением.10 Козел помещает давшего (его) на спину небосводаС тремя небосводами, тремя небесами, тремя спинами.Когда (тебя) дают с пятью рисовыми кашами брахману,Ты бываешь единственной дойной коровой, имеющей все формы, исполняющей желания.11 Этот ваш третий свет, о отцы,Козла с пятью рисовыми кашами, (жертвователь) отдает брахману.Козел, данный в этом мире тем, у кого есть вера,
Далеко прочь отбивает мрак.12 Желая достигнуть мира благих деяний тех, кто принес жертвы,Козла с пятью рисовыми кашами (жертвователь) отдает брахману.Завоюй полное проникновение в этот мир!Пусть он будет милостив к нам, когда его примут!13 Ведь козел родился из жара огня,Вдохновенный — от силы вдохновенного, (он) мудрый.Что пожертвовано, исполнено, целиком исполнено под возглас «Вашат!»,Пусть боги осуществят это в положенное время!14 Пусть он даст сотканную дома одежду,А также золото как вознаграждение.Так он полностью достигает миров,Которые небесные и которые земные.15 К тебе, о козел, пусть приблизятся эти потокиСомы, божественные, жирноспинные, сочащиеся медом!
Установи землю и небоНа спине небосвода с семью лучами!16 Ты — нерожденный. О козел, ты — странствующий по небу.Благодаря тебе Ангирасы узнали (свой) мир. Этот чистый мир я хотел бы узнать!17 Благодаря чему ты увозишь тысячу,Благодаря чему, о Агни, — все имущество,Благодаря этому увези эту нашу жертву,Чтобы она отправилась на небо к богам!18 Сваренный козел с пятью рисовыми кашами,Прогоняющий гибель, помещает (жертвователя) в небесный мир.Пусть с его помощью мы завоюем миры, полные солнца!19 Что (жертвователь) отдал брахману и что племенам,Какие крошки (остались) от рисовых каш (и) от козла, —Все это, о Агни, в мире благого деянияРаспознай как наше на перекрестке дорог!
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги