Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 Тебе вначале привезли СурьюВместе со свадебной процессией.Дай нам, мужьям, жену,О Агни, вместе с потомством!2 Агни снова отдал женуС долголетием и пригожестью в придачу.Долголетен (да будет тот), кто ее муж!Да проживет он сотню осеней!3 Сначала — жена Сомы,Гандхарва — твой следующий муж,Третий твой муж — Агни,Четвертый твой — рожденный человеком.4 Сома отдал Гандхарве,Гандхарва отдал Агни.Богатство и сыновей дал АгниМне, а также эту.5 Пришла ваша благосклонность, о вы, богатые быстрыми конями.Желания успокоились в (наших) сердцах, о Ашвины.Вы стали парой защитников, о мужья красоты.Пусть достигнем мы дома, милые Арьяману!6 О ты, радующаяся приветливой мыслью,Надели богатством, дающим здоровых героев, достойных восхваления!(Создайте) удобный брод, с хорошим водопоем, о мужья красоты!Сбейте кол, стоящий на пути, — злой умысел!7 Те травы, те реки,Те поля, те леса, (что вокруг), —Пусть защитят они тебя, приносящую потомство,О невеста, (защитят) от ракшаса для мужа!8 Мы взошли на этот путь,Легко проходимый, дающий благополучие,На котором герой не несет потерь(И) находит богатство других.9 Сейчас, о мужи, услышьте же от меня,Каким благословением супружеская чета достигнет (всего) ценного:(Те) гандхарвы и божественные апсарас,Что пребывают на этих лесных деревьях, —Да будут они мягкими к этой невесте,Да не причинят они вреда свадебному поезду, когда его везут!10 Те болезни, что идут вслед за людьми,За сверкающей свадебной процессией невесты, —Да уведут их достойные жертв богиСнова туда, откуда они пришли!11 Да не нападут разбойники,Которые сидят в засаде, на супружескую чету!Счастливым путем пусть объедут эти двое несчастливый путь!Пусть сгинет прочь (вся) нечисть!12 Я велю дому взирать на свадебную процессию с молитвой,Не страшным взором, дружелюбным.То разноцветное, что повязано вокруг, —Пусть Савитар сделает его приятным мужьям!13 Благожелательной эта женщина вошла в дом.Дхатар указал ей этот мир.Да усилят ее потомством Арьяман,Бхага, оба Ашвина, Праджапати!14 Одушевленная пашня — пришла эта женщина,В нее такую бросайте семя, о мужи!Пусть родит она вам из чресел потомство,Вынашивая выдоенное семя быка!15 Стой твердо! Ты Вирадж.Как (если б) Вишну (был) здесь, о Сарасвати!О Синивали, пусть она рожает!
Да будет она в милости у Бхаги!16 Пусть вскинет кверху волна ваши шпеньки (у ярма)!О воды, отпустите постромки!Пусть не провалятся два быка,Безгрешных, не сотворивших зла!17 Без грозных взглядов, не-мужеубийца, мягкая,Участливая, очень милая, послушная с домашними,Рожающая героев, любящая деверей, доброжелательная —Пусть процветаем мы с тобою вместе!18 Будь здесь не-убийцей деверей, не-мужеубийцей!Добрая к животным, послушная, цветущая,Приносящая потомство, рожающая героев, любящая деверей,Мягкая, почитай этот огонь домохозяина!19 Поднимись отсюда! В поисках чего ты пришла сюда?Я, победительница, прошу тебя (уйти) из моего дома.Ты, что пришла сюда, Гибель, ища пустоты,Встань, ведьма, улетай, не оставайся здесь!20 Когда эта невеста почтилаОгонь домохозяина, прежний огонь,Тогда, о женщина, поклонисьСарасвати и предкам!21 Возьми эту защиту, прикрытие,Чтобы подстелить для этой женщины.О Синивали, пусть она рожает!Пусть будет она в милости у Бхаги!22 На (ту траву) балбаджа, что вы раскладываете,И шкуру, что вы подстилаете, —Пусть взойдет на нее (ради) хорошего потомстваДевица, которая находит мужа!23 Подстели (траву) балбаджаНа рыжей шкуре!Сев там (ради) хорошего потомства,Пусть почтит она этот огонь!24 Взойди на шкуру! Сядь у огня!Этот бог убивает всех ракшасов.Здесь народи потомство для этого мужа!Да будет иметь этот твой сын счастливое право первородства!25 Пусть из лона этой матери разойдутся,Рождаясь, разного рода животные!Сиди у этого огня как приносящая счастье!Вместе с мужем служи здесь богам!26 Приносящая счастье, ведущая домашних вперед,Очень ласковая к мужу, благо для свекра,Мягкая к свекрови — войди в этот дом!27 Будь мягкой к свекру и его братьям,Мягкой к мужу, к домашним,Мягкой ко всему этому племени!Будь мягкой к их процветанию!28 Эта невеста приносит счастье.Соберитесь, взгляните на нее!Дав ей счастливую судьбу,Разойдитесь прочь с несчастливой судьбой!29 Те молодые женщины со злым сердцем,А также (те) старухи, которые здесь, —Отдайте ей сейчас же жизненную силу,Затем разойдитесь прочь по домам!30 На повозку с золотой подстилкой,Окрашенную во все цвета,Взошла Сурья, дочь Савитара,На великую счастливую судьбу!31 Взойди на ложе с добрыми мыслями!
Породи здесь потомство этому мужу!Как Индрани, пробуждающая прекрасным пробуждением,Пусть следишь ты за зорями с краями, окрашенными светом!32 Вначале боги лежали с женами(И) сплетали тела с телами.Как Сурья, о женщина, имея все формы, с величием,Приносящая потомство, соединись здесь с мужем!33 Поднимайся отсюда, о Вишвавасу!С поклонением мы взываем к тебе.Ищи сестру, живущую у отца, оставшуюся (?)!Она твоя доля от природы. Ее (и) знай!34 Апсарас пируют на общем пируМежду жертвенной повозкой и солнцем.Они твое место рождения. К ним иди прочь!Я делаю тебе поклонение, о Гандхарва, в должное время!35 Мы делаем поклон духу Гандхарвы,Поклон ярости и взгляду.О Вишвавасу, поклон тебе с заклинанием!Ступай прочь к (своим) женам — апсарас!36 С богатством пусть будем мы благожелательны!Мы вышвырнули отсюда Гандхарву.Этот бог ушел в высшую обитель.Мы ушли туда, где продлевают срок жизни.37 Соединитесь, о родители, в предназначенное для этого время!Вы станете матерью и отцом семени.Как мужчина — на женщину, подними (уд) на нее!Создайте вы двое себе потомство! Множьте здесь богатство!38 О Пушан, приведи ее, самую милую,В которую люди бросают (свое) семя,Которая с желанием раздвигает для нас бедра,В которую с желанием мы будем вводить уд!39 Лезь на бедро! Клади руку!С добрыми мыслями обними жену!Радуясь, создайте вы двое здесь себе потомство!Да создаст вам Савитар долгий срок жизни!40 Да породит вам потомство Праджапати!Да соединит со (многими) днями и ночами Арьяман!Без дурных примет войди в этот мир мужа!Будь на счастье нашим двуногим, нашим четвероногим!41 Данные богами вместе с МануЭтот невестин покров и рубашку невесты —Кто их отдает сведущему брахману,Тот действительно убивает постельных ракшасов!42 (Та) доля брахмана, которую (эти) двое дают мне, жениху:Невестин покров и рубашку невесты,О вы, Брихаспати и Индра, согласные,Вместе отдайте (это) брахману!43 Пробуждаясь вдвоем на мягком ложе,Радостно смеющиеся, брызжущие весельем,Имеющие хороших коров, хороших сыновей, хороший дом,Да встретите вы оба живыми сверкающие зори!44 Одеваясь в новое, благоухающий, нарядный,Я восстал живой навстречу сверкающим зорям.Как птица из яйца, освободился яПолностью от всего греха.45 Прекрасны Небо-и-Земля,Благожелательны вблизи, с великими обетами.Семь вод потока, божественные, протекли.Да избавят они нас от беды!46 Сурье, богам,Митре и Варуне,
Которые сведущи в творении,Им я совершил это поклонение.47 Кто даже без повязки,Прежде чем пробита ключица,Складывает сустав, (этот) щедрый обладатель многих благ,Снова исправляющий поврежденное...48 Прочь от нас пусть воссияет мрак,Иссиня-черный, красно-коричневый и тот, что красный!Ту, что сжигает, крапчатую, —Ее я вешаю на этот кол.49 Сколько колдовских сил в нижней повязке,Сколько петель царя Варуны,Какие потери, какие неудачи —Их я насаживаю на этот кол.50 Что у меня самая дорогая суть,То боится у меня покрова (невесты).О лесное дерево, сделай ты себе сначала из этого нижнюю повязку!Да не потерпим мы вреда!51 Какие (есть) концы, сколько краев,Какой уток и какие нити,Какой покров соткан женами —Пусть коснется это нас мягко!52 Эти девушки, охотно идущиеК мужу из мира отца,Отпущены на праздник посвящения — благо!53 Отпущенную БрихаспатиПоддержали все боги.(Та) сила жизни, что вошла в коров, —С нею мы соединяем ее!54 Отпущенную БрихаспатиПоддержали все боги.(Тот) блеск, что вошел в коров, —С ним мы соединяем ее!55 Отпущенную БрихаспатиПоддержали все боги.(Та) доля, что вошла в коров, —С нею мы соединяем ее!56 Отпущенную БрихаспатиПоддержали все боги.(Та) слава, что вошла в коров, —С нею мы соединяем ее!57 Отпущенную БрихаспатиПоддержали все боги.(То) молоко, что вошло в коров, —С ним мы соединяем ее!58 Отпущенную БрихаспатиПоддержали все боги.(Тот) сок, что вошел в коров, —С ним мы соединяем ее!59 Если эти длинноволосые людиПлясали вместе в доме твоем,Рыданиями причиняя зло, —Да освободят тебя от этого грехаАгни и Савитар!60 Если эта дочь твояРыдала в доме, распустив волосы,Да освободят тебя от этого грехаАгни и Савитар!61 Если сестры, если юные женыПлясали вместе в доме твоем,Рыданиями причиняя зло, —
Да освободят тебя от этого грехаАгни и Савитар!62 Если зло, сотворенное творящими зло,Угнездилось в потомстве твоем,В домашних животных или если в коровах —Да освободят тебя от этого грехаАгни и Савитар!63 Эта женщина взывает,Рассыпая сухие зерна:«Да будет мой муж долголетним!Да проживет он сотню осеней!»64 О Индра, столкни здесь этих двоихСупругов, как двух (птиц) чакравака!Да проведут эти двое весь срок жизниВместе с потомством, живя счастливым домом!65 Что сотворено на скамье,На подушке или что на покрывале,Какое колдовство они сотворили на свадьбе, —Его мы складываем в воду для омовения.66 Какое злое дело, какое пятноНа свадьбе и какое на свадебной процессии (сделано) —Тот вред мы стираемНа одежду свата!67 Осадив грязь на свате,Вред — на одежде,Мы стали достойными жертвы, чистыми.Да будет продлен нам срок жизни!68 Волшебный гребень, стозубый — этот вот,Пусть соскребет он прочь грязьС ее волос, прочь с (ее) головы!69 Из каждого члена ее (тела)Мы откладываем якшму.Пусть не достигнет она ни земли, ни богов!Пусть не достигнет она неба, широкого воздушного пространства!Пусть не достигнет вод эта грязь, о Агни!Пусть не достигнет она Ямы и всех отцов!70 Я опоясываю тебя молоком земли.Я опоясываю тебя молоком трав.Я опоясываю тебя потомством, богатством.Опоясанная, завоюй эту награду!71 Он — это я, она — ты.Напев — это я, песнь — ты.Небо — я, земля — ты.Сойдемся здесь мы двое!Создадим себе здесь потомство!72 (Те) из нас, что холосты, ищут жену.Щедрые (на жертвы) ищут сына.С невредимым дыханием жизни пусть проследуем мы вдвоемДля достижения великой награды!73 (Те) предки, глядящие на невесту,Что вышли к этой свадебной процессии,Пусть снабдят они эту жену с мужемЗащитой из потомства!74 (Та), что прошла здесь раньше, подпоясанная,Отдав ей тут потомство и имущество,Пусть увезут ее по нехоженому пути!Это Вирадж с прекрасным потомством победила.75 Пробудись, пробуждающаяся прекрасным пробуждением,Для долголетия в сто осеней!Иди в дом, чтобы стать хозяйкой дома!Пусть создаст тебе Савитар долгий срок жизни!
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги