Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1 Чего мы, Индра, боимся,От этого нам создай отсутствие страха!О щедрый, помоги ты нам своими поддержками,Убей жену ненавидящих (и) презирающих нас!2 К Индре мы взываем за удачей,Да будем мы удачливы с двуногим, с четвероногим!Да не овладеет нами скупое войско!О Индра, разогнав, уничтожь (наших) ненавистников!3 Индра — (наш) спаситель и убийца Вритры, (?) желанный.
Он защитник с краю, он посредине,Он сзади, он спереди пусть будет для нас!4 Веди нас как знаток по широкому простору,К солнечному свету, безопасности, счастью!Мы хотим жить у тебя, крепкого,Под (твоими) грозными руками, двумя мощными прибежищами!5 Отсутствие страха пусть создаст нам воздушный простор,Отсутствие страха — Небо-и-Земля — оба они,Отсутствие страха сзади, отсутствие страха спереди,
Сверху, снизу пусть нам будет отсутствие страха!6 Отсутствие страха от друга, отсутствие страха от недруга,Отсутствие страха от знакомого, отсутствие страха (от того), кто далеко впереди.Отсутствие страха ночью, отсутствие страха днем для нас.Пусть все места будут мне друзьями!

1 Свобода от соперников создана намСпереди (и) сзади, отсутствие страха.
Савитар (охраняет) меня с юга,Шачипати меня с севера.2 С неба пусть Адитьи меня защищают,С земли пусть защищают огни.Пусть Индра-Агни защищают меня спереди.Ашвины к тому же пусть предоставят убежище.Пусть неубиваемая (корова) широко (?) меня защищает (и) Джатаведасы,Пусть творцы существ будут для меня повсюду убежищем!

{*}

1 Пусть Агни меня хранит вместе с Васу на востоке. Я подступаю к нему, я опираюсь на него, я направляюсь к этой крепости. Пусть он стережет меня, пусть он защищает меня. Ему я себя вручаю — свага!

2 Пусть Ваю меня хранит вместе с воздушным пространством с этой стороны света. Я подступаю к нему, я опираюсь на него, я направляюсь к этой крепости. Пусть он стережет меня, пусть он защищает меня. Ему я себя вручаю — свага!

3 Пусть Сома меня хранит вместе с Рудрами с южной стороны света. Я подступаю к нему, я опираюсь на него, я направляюсь к этой крепости. Пусть он стережет меня, пусть он защищает меня. Ему я себя вручаю — свага!

4 Пусть Варуна вместе с Адитьями хранит меня с этой стороны света. Я подступаю к нему, я опираюсь на него, я направляюсь к этой крепости. Пусть он стережет меня, пусть он защищает меня. Ему я себя вручаю — свага!

5 Пусть Сурья меня хранит вместе с Небом-и-Землей с западной стороны. Я подступаю к нему, я опираюсь на него, я направляюсь к этой крепости. Пусть он стережет меня, пусть он защищает меня. Ему я себя вручаю — свага!

6 Пусть воды меня хранят с этой стороны света. Я подступаю к ним, я опираюсь на них, я направляюсь к этой крепости. Пусть они стерегут меня, пусть они защищают меня. Им я вручаю себя — свага!

7 Пусть Вишвакарман меня хранит вместе с семерыми риши с северной стороны света. Я подступаю к нему, я опираюсь на него, я направляюсь к этой крепости. Пусть он стережет меня, пусть он защищает меня. Ему я вручаю себя — свага!

8 Пусть Индра хранит меня вместе с Марутами с этой стороны света. Я подступаю к нему, я опираюсь на него, я направляюсь к этой крепости. Пусть он стережет меня, пусть он защищает меня. Ему я вручаю себя — свага!

9 Пусть Праджапати хранит меня, обладая творческой силой, вместе с твердой опорой с прочной стороны. Я подступаю к нему, я опираюсь на него, я направляюсь к этой крепости. Пусть он стережет меня, пусть он защищает меня. Ему я вручаю себя — свага!

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги