Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

Пады c-d являются повторением с небольшими вариациями PB X, 82, Зс-d. С переводом Уитни: «who of the gods is the sole nomenclator» — нельзя согласиться.

4d Он жадный до пищи (?) (dhâsyûr esâ). — Перевод условен из-за неясности значения редкого слова dhâsyù-. У Уитни: «eager (?) is he»; у Рену: «qui reçoit l’hommage» (Renou, 1956, c. 141).

5b ...протянутую нить (tantum vitatam)... — Так нередко изображается в ведах жертва, идущая от адептов к богам.

II, 2{*}

Гимн посвящен небесным демонам — гандхарвам и их женам — водяным нимфам апсарас. Те и другие в этом гимне названы богами, к которым они, строго говоря, не принадлежат. Глава гандхарвов трактуется в гимне как высшее божество. При всем том отношение к ним двойственное: заручившись их благосклонностью, от них все-таки хотят держаться подальше.

По Каушика-сутре, гимн используется в ритуале, направленном на избавление от демонов и от дурных предзнаменований.

Размер: триштубх, стих 4 — гаятри.

...удерживаю заговором (yaumi brâhmanâ)...— В этом контексте глагол

уи- явно имеет отрицательное значение (основное значение — «запрягать»), Уитни переводит: «1 ban».

Когда (он) коснулся неба (divi sprstô)...— Причастие прошедшего времени от переходного глагола spars- «касаться» имеег здесь активное значение. Саяна глоссирует как sprastä.

2b Смягчающий хватку (avayâta haraso dâivyasya)... — Здесь Гандхарва выступает как фигура, стоящая над богами; ср.: Kuiper, 1996, с. 225-255.

3a ...с этими безупречными (anavadyabhih... äbhir...)... — Формы женского рода.

4b Вишвавасу (visvavasu-). — Букв. «обладающий всем добром»; пот. pr. главы гандхарвов.

...охмуряющие (tàmistcayo)...— Перевод приблизителен. Это окказиональное образование от tàmas- «мрак». По Майрхоферу: «etwa verdunkelnd, verfinsternd, Finsternis» (EWA, Bd. I, c. 626-627).

II, 3{*}

Заговор направлен против истечений (âsrâvà-): крови из ран, гноя, мочи и пр. Он сопровождается приготовлением лекарства.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 70, 336.

Размер: ануштубх, стих 6 — дефектный (3 строки: 12+12+14 слогов).

1b Низвергающееся (avatkâm)...— Неясное слово, которое Майрхофер связывает с корнем tak- «спешить», «бросаться» (EWA, Bd. 1, с. 131). Другие интерпретаторы пытались связать это слово с avatâ- «колодец». У Уитни: «aiding (?)» от корня av- «помогать».

2b ...у тебя (te)... — Интерпретаторы отмечают, что здесь напрашивается эмендация текста: «у меня» (те).

Муравьи (upajikä[h])... — Здесь можно увидеть намек на муравьиный спирт.

6 Да будут нам... — Этот стих рассматривается как более позднее добавление к заговору.

II, 4{*}

Заговор направлен против различных болезней и демонов и сопровождается привязыванием амулета из целебного растения джангида (jatigidä-). Растение это не идентифицировано. Высказывалось предположение о заимствовании его названия из языков субстрата (см.: Kuiper, 1991, с. 27-28). Согласно индийским комментаторам, джангида— это дерево, растущее на Декане и хорошо известное в Бенаресе.

Размер: ануштубх, стих 1 — 11+11:8+8.

1b ...в силе (däksamänäh)... — В оригинале р. pr. med. от daks- «быть пригодным», «быть в состоянии», «быть сильным».

Вишкандха. — См. коммент, к I, 16, 3.

От разрывающих судорог (jambhad visarad)... — Перевод следует интерпретации Цендера соответствующего места в Пайп. II, 11, 2 (Zehnder, 1999, с. 46).

3 ...вишкандху... пожирателей (viskandham... atrinah). — Здесь и далее между болезнью и демонами не делается никакого различия.

...конопля (sand-)... —

По-видимому, имеется в виду шнурок из конопли, с помощью которого привязывают амулет.

6b ...портящий злых духов (arâtidusih). —Aräti- - см. коммент, к I, 2, 2.

Здесь имеется в виду, скорее всего, нечистая сила.

II, 5{*}

Этот гимн, посвященный прославлению Индры, встречается в разных вариантах в других ведах. Сличение вариантов показывает, что имели место метрические интерполяции и первоначальный размер строк был увеличен. В результате, по анукрамани, здесь размер типа триштубх (хотя это совершенно неточно).

Стихи 5-7 = PB I, 32, 1-3.

...о думающий о выжатом (соме) (pibâ sutdsya matérihâ)... — Здесь допущена эмендация текста: mate-ihd, где mate — Voc. от mati понимается как обращение к Индре. Предлагались самые разнообразные изменения текста в этом непонятном месте.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература