Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

1b Ты... — Референт — трава.

Асури. — См. статью «Асура» в Словаре. Противники богов — асуры рассматривались как связанные с колдовством.

1d Приняла облик (гйрат cakre vânaspâtîri)... — Необычная синтаксическая конструкция; гйрат kar- med. обычно встречается с N., а не с Асе. Перевод следует интерпретации Уитни. Зиск переводит: «gave the trees their appearance» (Zysk, 1985, c. 82).

2e Единовидный (sârûpa-). — Иначе: «с одинаковой внешностью», «с одинаковой формой», «с одинаковым цветом». Это слово выступает в данном заговоре как магическое, вызывающее исцеление.

4d ...сделай цвет (pünä rüpani kalpaya)... — Слово гйра во мн. ч. может значить «цвет».

I, 25{*}

Заговор произносится на исцеление от лихорадки и сопровождается магическим ритуалом, когда раскаленный топор опускают в воду и эту воду выливают на больного.

Лихорадка-такман, сопровождаемая высокой температурой и ознобом, отождествляется с малярией. Другие ее симптомы, упоминаемые в АВ: головная боль, жажда, воспаление суставов, желтизна, кашель. Ведийцы рассматривали takmân- как демона, который поражал свою жертву в период дождей в виде грома и молнии; см.: Zysk, 1985, с. 34 и сл.

Размер: триштубх, стих 4 — ануштубх.

...войдя в воды (apo... pravisya)... — Отмеченное интерпретаторами употребление N. в функции Асе. Скорее всего, намек на сюжет о бегстве Агни в воды, когда он испугался обязанностей хотара; см. PB X, 51 и 52.

2b ...вызвано стружками (?) (sakalyesiyädi vä te janitram)... — Неясное место. В словаре Бётлинга дано значение: sakalyesin Adj. «dem Span nachgehend, so v.a. glimmend». Уитни переводит: «or if thy birth-place seeks the shavings (?)». Так или иначе лихорадка-такман все время изображается как огонь.

Хруду (hrudu-)... — Слово неясного значения и этимологии. Кёйпер предполагает здесь субстратное заимствование на основании мены dr / d — ср. в редакции Шаун. hrudru, hrûdu- и др. со словом hudu- в редакции Пайп. См.: Kuiper, 1991, с. 72.

3a ...пекло... ожог (sokô... abhisokô)... — В оригинале это образования от одного корня suc- «пылать».

I, 26{*}

Заговор этот, согласно туземной традиции, называется «отталкивателем» (подразумевается недоброжелательство богов). Он входит в состав ритуала благословения, исполняемого перед сном и при пробуждении.

Размер: гаятри.

2b Рати (rôti-). — Букв. «дар», «доброжелательность». Здесь персонификация абстрактного понятия.

Продвигайте (susüdâta)... — Или «правильно ведите».

I, 27{*}

Ритуальное использование этого заговора то же, что и у предыдущего.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 141,351.

Размер: ануштубх, стих 1 — патхьяпанкти.

...те гадюки (amuh... prdâkvàs)... — Формы женского рода.

2 Пусть разлетится... — Стих в целом неясен. Индийский комментатор считает, что здесь подразумевается армия

(sénâ- f.) врага, которая собирается вновь после поражения.

3c стебли, (растущие) навстречу (venôr âdgâ ivabhito)... — У Уитни:

«like the sprouts (? âdga) of a bamboo (venu) round about».

4b ...в дом одаряющего (prnatô grhan)',— В оригинале «в дома»; но у слова grhä- форма мн. ч. может соотноситься с денотатом в ед. ч.

Индрани (indrânî-). — Имя жены бога грозы и войны Индры. Здесь она выступает как предводительница войска.

I, 28{*}

Заговор направлен против рассматриваемых недифференцированно разных видов нечистой силы, колдунов и колдуний. Он используется в магическом ритуале на освобождение от страха и сопровождается привязыванием амулета.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 100, 344.

Размер: ануштубх, стих 4 — панкти.

1-2 Сжигающий (dâhari)... Встреть огнем (prâti daha)... Охвати огнем (sam daha)...— В оригинале всюду употребляются личные формы от глагола dah- «сжигать» с префиксами или без.

3 = IV, 17, 3.

3b ...в (свой) корень (muram âdadhê)...— Уитни вслед за индийским интерпретатором рассматривает mura- как фонетический вариант mûla-.

4b ...внучку (naptyàm)) — Слово napti- имеет значения «дочка» и «внучка».

I, 29{*}

Согласно индийскому комментарию, заговор используется в ритуале восстановления низложенного царя. Царю привязывают амулет, сделанный из обода колеса боевой колесницы (отсюда эпитет «наезжающий»).

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература