3b ...бывает в изобилии (bahudha bhàvanti)... —
Наречие bahudha значит «многообразно», «много», «во многих местах».4 (Те), что сочатся жиром (ghrtascütah)... —
Жир (ghrtd-) для ведийцев был символом жизненной силы, полноты, изобилия.I, 34{*}Заговор произносится во время свадебного обряда и сопровождается надеванием на палец амулета— колечка из медового растения мадугха (см. стих 4). Магическое слово заговора — mâdhu-
«сладкий»; «мед».Русский перевод: АВ. Избр., с. 172-173, 360.
Размер: ануштубх.
2b ...сладость (madhulakam)...—
Перевод приблизителен, так как не все морфологически ясно в этом слове. У Уитни: «honeyedness».4b ...чем трава медовая (madüghäf). —
Что это конкретно за трава, неясно. Этимологически в слове madügha- имеет место гаплология — из madhu-dùgha- (PB) «доящийся сладостью»; см.: KEWA, Bd. II, с. 569.I, 35{*}Этот заговор входит в состав ритуалов, цель которых — обеспечить удачу и силу.
Размер: джагати, стих 4 — неточен.
1 b Шатаника (satariïka-). —
Nom. pr. некоего лица. Букв. «имеющий сотню ликов» или «имеющий сотню».lc-d ...для силы жизни (ayuse)... долголетия (dîrghâyutvaya)...—
Слово ayus- переводится здесь по-разному; первое его значение — «срок жизни» (т.е. сто осеней).3c ...как свойства Индры — в Индре (Indra ivendriyanyädhi). —
Для Индры характерны необыкновенные способности и силы.3d ...набираясь сил (ddksamâno). —
У Уитни: «being capable». Это причастие от глагола daks- «быть подходящим», «быть сильным» перекликается с именем бога Дакша в предыдущих стихах.4а Временем полугодий, месяцев (sdmänäm mäsam rtûbhis...
)... — Слово rtù- значит собственно «отрезок времени», «период», «сезон». У Уитни: «With seasons of summers (? sdmâ)».Книга II
Нормой для этой книги являются заговоры и гимны из пяти стихов.
Книга II редакции Пайппалада переведена и прокомментирована Т.Цендером: Zehnder, 1999.
Книга II редакции Шаунакия широко представлена в редакции Пайппалада; хотя гимны иногда идут в иной последовательности, а стихи могут представлять собой варианты.
II, 1{*}Уитни называет этот гимн мистическим. Он посвящен божеству Вене (vend-
букв. «тоскующий», «желающий», «любящий»; m. «страстное желание», «тоска»). В PB ему посвящен гимн X, 123, где Вена мистически отождествляется с богом Сомой и солнцем, и еще одной небесной его ипостасью является Гандхарва.Каушика-сутра
соотносит этот гимн с ритуалом предсказания будущего по благоприятным и дурным приметам.Гимн переведен Рену: Renou, 1956, с. 133-134.
Размер: триштубх, стих 3 — джагати.
1b ...одной формы (ékarüpam).—
Рену отмечает, что противопоставление исходного единства последующему многообразию явлений предвосхищает мировоззрение веданты.lc-d ...рождающиеся (поколения) (iddmprsnir aduhajjayamânâh | svarvido abhyànüsata vrah). —
Форма jayamânâh трактуется как Acc. pl. f. (Zehnder, 1999, c. 34). Эллипсис восполняется вслед за Дандекаром (Dandekar, 1965, с. 24-29).У Уитни: «this the spotted one milked (when) bom» с эмендацией на jäyamänä.
Рену относит этот эпитет вопреки цезуре к vrah: «qui conquirent le ciel, en naissant ont crié (de joie)» (Renou, 1956, c. 141).1d ...толпы женщин (vrah)... —
Значение не вполне ясно. Уитни переводит: «troops». Т.Цендер, переводя соответствующее место Пайп., передает это слово как «die lockenden Weibchen» (Zehnder, 1999, с. 34), Рену — как «les femelles», поясняя в комментарии, что это коровы — утренние зори (Renou, 1956, с. 258).2b ...в глубокой тайне (paramàm gühä). —
В оригинале: «в высшей тайне». Все сакральное в ведах окружено тайной и скрыто от людских взоров. Ср. описание Священной Речи в PB I, 164, 45, где сказано, что три ее четверти сокрыты от людей.2d ...отцом отца (pitüspita). —
Рену называет это интенсивной формулой для понятия Высший отец (Renou, 1956, с. 258).3a ...связь (bândhur...).—
Другое значение этого слова— «родственник». «Связь» — важное понятие в ведийской космогонии: в PB X, 129, 4 говорится о связи «сущего» (sät-) с «не-сущим» (âsat-).3c ...дает имена богам (уд devanâm nâmadhà éka evâ)... —
Это говорит о том, что Вена изображается как демиург, поскольку, по ведийским представлениям, без имени нет и денотата; см.: Иванов, 1964, с. 85-94.