Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

3b ...бывает в изобилии (bahudha bhàvanti)... — Наречие bahudha значит «многообразно», «много», «во многих местах».

4 (Те), что сочатся жиром (ghrtascütah)... — Жир (ghrtd-) для ведийцев был символом жизненной силы, полноты, изобилия.

I, 34{*}

Заговор произносится во время свадебного обряда и сопровождается надеванием на палец амулета— колечка из медового растения мадугха (см. стих 4). Магическое слово заговора — mâdhu- «сладкий»; «мед».

Русский перевод: АВ. Избр., с. 172-173, 360.

Размер: ануштубх.

2b ...сладость (madhulakam)...—

Перевод приблизителен, так как не все морфологически ясно в этом слове. У Уитни: «honeyedness».

4b ...чем трава медовая (madüghäf). — Что это конкретно за трава, неясно. Этимологически в слове madügha- имеет место гаплология — из madhu-dùgha- (PB) «доящийся сладостью»; см.: KEWA, Bd. II, с. 569.

I, 35{*}

Этот заговор входит в состав ритуалов, цель которых — обеспечить удачу и силу.

Размер: джагати, стих 4 — неточен.

1 b Шатаника (satariïka-). — Nom. pr. некоего лица. Букв. «имеющий сотню ликов» или «имеющий сотню».

lc-d ...для силы жизни (ayuse)... долголетия (dîrghâyutvaya)...— Слово ayus-

переводится здесь по-разному; первое его значение — «срок жизни» (т.е. сто осеней).

3c ...как свойства Индры — в Индре (Indra ivendriyanyädhi). — Для Индры характерны необыкновенные способности и силы.

3d ...набираясь сил (ddksamâno). — У Уитни: «being capable». Это причастие от глагола daks- «быть подходящим», «быть сильным» перекликается с именем бога Дакша в предыдущих стихах.

Временем полугодий, месяцев (sdmänäm mäsam rtûbhis...)... — Слово rtù- значит собственно «отрезок времени», «период», «сезон». У Уитни: «With seasons of summers (? sdmâ)».

Книга II

Нормой для этой книги являются заговоры и гимны из пяти стихов.

Книга II редакции Пайппалада переведена и прокомментирована Т.Цендером: Zehnder, 1999.

Книга II редакции Шаунакия широко представлена в редакции Пайппалада; хотя гимны иногда идут в иной последовательности, а стихи могут представлять собой варианты.

II, 1{*}

Уитни называет этот гимн мистическим. Он посвящен божеству Вене (vend- букв. «тоскующий», «желающий», «любящий»; m. «страстное желание», «тоска»). В PB ему посвящен гимн X, 123, где Вена мистически отождествляется с богом Сомой и солнцем, и еще одной небесной его ипостасью является Гандхарва.

Каушика-сутра соотносит этот гимн с ритуалом предсказания будущего по благоприятным и дурным приметам.

Гимн переведен Рену: Renou, 1956, с. 133-134.

Размер: триштубх, стих 3 — джагати.

1b ...одной формы (ékarüpam).— Рену отмечает, что противопоставление исходного единства последующему многообразию явлений предвосхищает мировоззрение веданты.

lc-d ...рождающиеся (поколения) (iddmprsnir aduhajjayamânâh | svarvido abhyànüsata vrah). — Форма jayamânâh

трактуется как Acc. pl. f. (Zehnder, 1999, c. 34). Эллипсис восполняется вслед за Дандекаром (Dandekar, 1965, с. 24-29).

У Уитни: «this the spotted one milked (when) bom» с эмендацией на jäyamänä. Рену относит этот эпитет вопреки цезуре к vrah: «qui conquirent le ciel, en naissant ont crié (de joie)» (Renou, 1956, c. 141).

1d ...толпы женщин (vrah)... — Значение не вполне ясно. Уитни переводит: «troops». Т.Цендер, переводя соответствующее место Пайп., передает это слово как «die lockenden Weibchen» (Zehnder, 1999, с. 34), Рену — как «les femelles», поясняя в комментарии, что это коровы — утренние зори (Renou, 1956, с. 258).

2b ...в глубокой тайне (paramàm gühä). — В оригинале: «в высшей тайне». Все сакральное в ведах окружено тайной и скрыто от людских взоров. Ср. описание Священной Речи в PB I, 164, 45, где сказано, что три ее четверти сокрыты от людей.

2d ...отцом отца (pitüspita). — Рену называет это интенсивной формулой для понятия Высший отец (Renou, 1956, с. 258).

3a ...связь (bândhur...).— Другое значение этого слова— «родственник». «Связь» — важное понятие в ведийской космогонии: в PB X, 129, 4 говорится о связи «сущего» (sät-) с «не-сущим» (âsat-).

3c ...дает имена богам (уд devanâm nâmadhà éka evâ)... — Это говорит о том, что Вена изображается как демиург, поскольку, по ведийским представлениям, без имени нет и денотата; см.: Иванов, 1964, с. 85-94.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература