3a ...для него (asmai)! —
Индийский комментатор поясняет: против его царя. Более убедителен вариант PB asmé «против нас».3c ...твою грозную массу (ugràm tepajo). —
Значение pajas- передается вслед за Рену (EVP, t. XV, с. 174). У Уитни: «thy formidable rush (? pajas-)». Семантика этого слова не вполне ясна; см.: EWA, Bd. II, с. 116.4а ...к кому взывают (ïditâ)... —
Вслед за Уитни принята эмендация текста: îditah, как в PB.5 ...(тот), кому не возразить (anavabravô)... —
Основа, произведенная от корня bru- «говорить» с префиксом âva «вниз», «прочь», больше нигде не встречается, поэтому перевод затруднителен. Пассивное значение этого эпитета предложено в словаре Бётлинга: «wider den man Nichts sagen kann» (Böhtlingk, Th. 1, c. 43). Перевод Уитни: «not to be talked down». Однако переводчики PB Гельднер и Рену понимают этот эпитет в активном значении: «keine Absage gebend» (Geldner, 1951, T. 3, c. 267) и «sans dédire (la promesse)» (EVP, t. XV, c. 174).6b ...о сопровождающий (нас бог) (?) (sahabhüt[e]). —
Эпитет, относящийся к Манью, неясен. Более логичен вариант PB abhibhüti- «одерживающий верх».7а ...захваченную (и) собранную (sâmsrstam dhànam ubhâyam samakrtam)... —
По Гельднеру, это неодушевленная и одушевленная добыча.IV, 32{*}Этот гимн, как и предыдущий, посвящен Манью и имеет то же ритуальное применение. См. коммент, к IV, 31. Он является повторением гимна PB X, 83, с незначительными вариантами в тексте.
Размер: триштубх, стих 1 — джагати.
1с ...дасу (и) арью... —
Арья — см. коммент, в Словаре.1 c-d Пусть осилим (sâhyâma... | sâhaskrtena sâhasâ sâhasvatâ)... —
Игра на формах, образованных от корня sah- «осиливать».4а-b ...вспышка ярости (tvâm hi тапуо abhibhûtyojâh | svayambhur bhamo abhimätisähäh)... —
Звуковая игра на звуке bh-, с которого начинается слово bhäma- «вспышка (ярости)».4с ...одолевающий, преодолевающий (sàhurih sàhïyân)... —
Вновь игра на формах, произведенных от корня sah-,5b-с По замыслу... без умысла (krâtvâ... akratur...). —
Формы, образованные от одной основы krätu-,5d ...в своем облике (svâ tanür...)... —
N. sg., по мнению Рену, выражает здесь нечто большее, чем просто рефлексивное значение (EVP, t. XV, с. 172-173). И Гельднер, и Рену переводят: «своей собственной персоной».6d ...а ты будь (мне) товарищем (utà bodhyâpéh)! —
Перевод следует Рену, который трактует âpéh как псевдо-G. (ср. véh), который одновременно является N. (EVP, t. XV, с. 173).7с ...подкрепляющую верхушку сладкого (dharûnam màdhvo dgram)... —
Переведено буквально вслед за Уитни: «the sustaining top of the sweet (mddhu-)». Рену переводит иначе: «le fond (et) le dessus du doux (breuvage)» (EVP, t. XV, c. 173), но выражает сомнения в комментарии.IV, 33{*}Этот гимн, обращенный к Агни, отличается особой структурой, не характерной для АВ. Последняя строка каждого стиха является рефреном, синтаксически не составляющим отдельного предложения. Иногда этот рефрен вклинивается в середину высказывания, завершающегося в следующем стихе, что создает напряженный ритм. Гимн является повторением гимна PB I, 97 (с единственным вариантом текста в последнем стихе). По Каушика-сутре,
он используется как заговор в ряде искупительных ритуалов.Размер: гаятри.
1 ...засвечивая (sôsucad)... воссвети (susugdhy...)... засвечивая (sosu- cad)... —
Магическим словом является глагольный корень suc- «светить», формами которого ведется игра.3a ...самый ликующий (bhandistha[h])„. —
Прилагательное в превосходной степени от глагола bhand- «ликовать», «бурно радоваться».5b ...светлые дорожки (bhändvah)... —
Или «лучи».6b ...охватываешь жертву (visvdtah paribhur dsi)... —
Перевод следует Рену (EVP, t. XII, с. 27); у Уитни: «thou art [our] encompasser on all sides».IV, 34{*}