Книга V не комментируется индийским комментатором, так называемым Саяной. Гимны этой книги содержат от 8 до 18 стихов. Ряд ее стихов имеет близкие параллели в книге VI Пайппалады; см.: Griffiths, 2004.
V, 1{*}Этот гимн, названный Уитни «Мистический», темен по содержанию и не слишком понятен. Скорее всего, текст во многих местах испорчен, и Ланман предполагает, что стихи мало связаны друг с другом. Перевод его оказывается чисто механическим.
По анукрамани, гимн посвящен Варуне. Это можно утверждать только в отношении двух последних стихов. Ряд стихов относится, более вероятно, к Агни. В Каушика-сутре
отдельные стихи этого гимна используются в самых различных ритуалах.Гимн имеет близкую параллель в Пайп. VI, 2.
Размер: триштубх, стих 9 — 6 строк.
1а Кто находится (rdhaflmantro yônim yd äbabhuva-)... —
Перевод механический и проблематичный. Текст явно испорчен.1d Трита. —
См. в Словаре. Следует отметить, что в PB Трита неоднократно отождествляется с Агни. Число «три» обыгрывается в связи с этим именем, значащим «третий», и в PB IX, 102, 3 (tritd- - trini).2с Жаждущий (?) (dhäsyür)...—
Значение проблематично; дано по Майрхоферу (EWA, Bd. I, с. 777).3a-b Кто оставил (свое) тело (yds te sôkâya tanvàm rireca | ksdrad dhiranyam sûcayô 'nu svah)...—
Перевод условен. Строки, вероятно, относятся к Агни. Ланман указывает, что возможно и другое понимание: «he who left thy body (self) to the heat».4a ...они (été)... —
N. pl.; референт непонятен.4c Поэт сухого (?) (kavih susdsya)... —
Текст, по-видимому, испорчен; см. словарь Бётлинга (Böhtlingk, Th. 6, с. 253)....две облизывающие матери (mätdrä rihäne)... — Текст непонятен, но две матери упоминаются обычно в связи с Агни: это или Небо и Земля, или Ушас и Ночь, или два куска дерева для трения.4d ...тяглового быка (dhùryam)...—
Значение дается по Майрхоферу (EWA, Bd. I, с. 794). У Уитни: «a capable (dhûrya) spouse».5с ...двое движутся (ydt samydncäv abhiydntäv abhi ksam)... —
В оригинале неличная форма: р. pr. act.5d ...две великие бьющиеся у берегов (?) (rôdhacakré). —
Перевод условен, денотат непонятен. У Уитни: «the (two) great bank-wheeled».6 = PB X, 5, 6 (гимн «К Агни»).
6а ...вытесали (tataksus)... —
Глагол taks- «вытесывать» нередко означает «сочинять поэтическое произведение»; работа поэта сравнивается с работой плотника, сооружающего колесницу. Переводчик PB Гельднер указывает, что речь здесь идет о высших символах изначального существа, о тех пределах (-границах maryadâh) познания, за которые не должна выходить мысль смертного.6b ...угнетенный (amhuro). —
По Бётлингу, это «bedrängt». Переводчик мандалы X на итальянский язык Амброзини переводит это слово как «il limitato», поясняя, что ограниченное сознание человека не может выйти за те пределы, которые интуитивно ощущаются мудрецами; см.: Ambro- sini, 1981, с. 17.6с ...столб (skambhâ-)... —
Также космическая опора.7 А также иду я... —
Стих темен. Ланман называет его самым безнадежным в гимне.7а ...принявший (на себя) обет
(?) (vrdta[A]-)... — Перевод условен, так как необычно место ударения. Употребительно слово vratâ- п. «обет».7b ...вот я вместе (с ними) двигаюсь (âsur âtrna tanvàs tat sumädguh). —
Перевод условен. Текст непонятен. Последний член сложного слова sumdd-gu- понимается как «движущийся», а не как «быки, коровы»; ср. у Бётлинга: «4. gu Adj. Kommend, gehend; 5. gu 1) am Ende eines adj. Comp. Von 1. go Rind, Kuh...» (Böhtlingk, Th. 2, c. 168). У Уитни: «with kine (?)».8b Лучшую границу (jyesthdm maryadam)... —
Так как перевод имеющегося текста не дает смысла, Уитни предлагает эмендацию jyesthâmaryâdam: «him of the chief bourn (?)».8d ...(того, кто) быстро подкатывается сюда (?) (ävdrvratatah)! —
Эмендация текста вслед за Уитни на âvdrvrtatas, хотя и эта правильная форма не дает возможности понять смысл.9b ...ты увеличиваешь (свое) мужество, о асура (ardhéna susma vardhase amura). —
Приняты следующие исправления текста: susma на süsmam, amura на asura.V, 2{*}