Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

Книга V не комментируется индийским комментатором, так называемым Саяной. Гимны этой книги содержат от 8 до 18 стихов. Ряд ее стихов имеет близкие параллели в книге VI Пайппалады; см.: Griffiths, 2004.

V, 1{*}

Этот гимн, названный Уитни «Мистический», темен по содержанию и не слишком понятен. Скорее всего, текст во многих местах испорчен, и Ланман предполагает, что стихи мало связаны друг с другом. Перевод его оказывается чисто механическим.

По анукрамани, гимн посвящен Варуне. Это можно утверждать только в отношении двух последних стихов. Ряд стихов относится, более вероятно, к Агни. В Каушика-сутре отдельные стихи этого гимна используются в самых различных ритуалах.

Гимн имеет близкую параллель в Пайп. VI, 2.

Размер: триштубх, стих 9 — 6 строк.

Кто находится (rdhaflmantro yônim yd äbabhuva-)... — Перевод механический и проблематичный. Текст явно испорчен.

1d Трита. — См. в Словаре. Следует отметить, что в PB Трита неоднократно отождествляется с Агни. Число «три» обыгрывается в связи с этим именем, значащим «третий», и в PB IX, 102, 3 (tritd- - trini).

Жаждущий (?) (dhäsyür)...— Значение проблематично; дано по Майрхоферу (EWA, Bd. I, с. 777).

3a-b Кто оставил (свое) тело (yds te sôkâya tanvàm rireca | ksdrad dhiranyam sûcayô 'nu svah)...— Перевод условен. Строки, вероятно, относятся к Агни. Ланман указывает, что возможно и другое понимание: «he who left thy body (self) to the heat».

4a ...они (été)... — N. pl.; референт непонятен.

4c Поэт сухого (?) (kavih susdsya)... — Текст, по-видимому, испорчен; см. словарь Бётлинга (Böhtlingk, Th. 6, с. 253)....две облизывающие матери (mätdrä rihäne)... — Текст непонятен, но две матери упоминаются обычно в связи с Агни: это или Небо и Земля, или Ушас и Ночь, или два куска дерева для трения.

4d ...тяглового быка (dhùryam)...—

Значение дается по Майрхоферу (EWA, Bd. I, с. 794). У Уитни: «a capable (dhûrya) spouse».

...двое движутся (ydt samydncäv abhiydntäv abhi ksam)... — В оригинале неличная форма: р. pr. act.

5d ...две великие бьющиеся у берегов (?) (rôdhacakré). — Перевод условен, денотат непонятен. У Уитни: «the (two) great bank-wheeled».

6 = PB X, 5, 6 (гимн «К Агни»).

...вытесали (tataksus)... — Глагол taks- «вытесывать» нередко означает «сочинять поэтическое произведение»; работа поэта сравнивается с работой плотника, сооружающего колесницу. Переводчик PB Гельднер указывает, что речь здесь идет о высших символах изначального существа, о тех пределах (-границах maryadâh) познания, за которые не должна выходить мысль смертного.

6b ...угнетенный (amhuro). — По Бётлингу, это «bedrängt». Переводчик мандалы X на итальянский язык Амброзини переводит это слово как «il limitato», поясняя, что ограниченное сознание человека не может выйти за те пределы, которые интуитивно ощущаются мудрецами; см.: Ambro- sini, 1981, с. 17.

...столб (skambhâ-)... — Также космическая опора.

7 А также иду я... — Стих темен. Ланман называет его самым безнадежным в гимне.

...принявший (на себя) обет (?) (vrdta[A]-)... — Перевод условен, так как необычно место ударения. Употребительно слово vratâ- п. «обет».

7b ...вот я вместе (с ними) двигаюсь (âsur âtrna tanvàs tat sumädguh). — Перевод условен. Текст непонятен. Последний член сложного слова sumdd-gu- понимается как «движущийся», а не как «быки, коровы»; ср. у Бётлинга: «4. gu

Adj. Kommend, gehend; 5. gu 1) am Ende eines adj. Comp. Von 1. go Rind, Kuh...» (Böhtlingk, Th. 2, c. 168). У Уитни: «with kine (?)».

8b Лучшую границу (jyesthdm maryadam)... — Так как перевод имеющегося текста не дает смысла, Уитни предлагает эмендацию jyesthâmaryâdam: «him of the chief bourn (?)».

8d ...(того, кто) быстро подкатывается сюда (?) (ävdrvratatah)! — Эмендация текста вслед за Уитни на âvdrvrtatas, хотя и эта правильная форма не дает возможности понять смысл.

9b ...ты увеличиваешь (свое) мужество, о асура (ardhéna susma vardhase amura). — Приняты следующие исправления текста: susma на süsmam, amura на asura.

V, 2{*}
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги