Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

...ты провинился (âpa-... -arâtsïr...)... — Тот же глагол rädh- с наречием-префиксом ара «прочь» (сочетания глагола с наречием-префиксом нередко дают значение, не являющееся суммой двух исходных значений).

9 ...отмщение (menyd menir asy amenqyas te santu)...— Здесь, как и в следующем стихе, игра идет на слове meni-, значения которого, по Майрхоферу: «отмщение», «вредоносная магическая сила», «ярость» (EWA, Bd. II, с. 379). Уитни переводит это слово как «weapon» и соответственно amenàyas — как «weaponless».

V, 7{*}

Заговор против Скупости (àrâti- f. букв. «недавание», абстрактное понятие и его женская персонификация) сопровождается в ритуале принесением в жертву рисовых зерен. Отдельные его стихи входят в состав различных магических ритуалов: на счастье, чтобы предотвратить помехи при жертвоприношении, при возлиянии Индре и Агни. Скупость заговаривается в форме восхваления. Стихи этого заговора находят параллель в стихах заговора Пайп. VII, 9.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 146-148, 353.

Размер: ануштубх.

Ты выставляешь вперед (purodhatsé)... — Переведено буквально, как у Уитни: «thou puttest forward». Гриффитс переводит: «you make your Purohita» (Griffiths, 2004, с. 333).

2c Ему (te tâsmai)... — В оригинале: «Ему твоему».

2d ...награждению (vanirn)! — У Уитни: «winning»; у Блумфилда: «to my wish» (Bloomfield, 1973, с. 173); у Гриффитса: «ту eamings» (Griffiths, 2004, с. 333).

Анумати. — См. в Словаре.

5d ...коричневым сомой (sômena babhrûnâ)! — Цвет неразбавленного сока сомы в PB изображали как красновато-коричневый (babhrü-). Частым цветовым эпитетом сомы является также härt- «желтоватый», «золотистый»; см.: Елизаренкова Т.Я.

О цветовом коде ариев Ригведы. — Ригведа. Мандалы V-V111, с. 483; она же. О Соме в Ригведе. — Ригведа. Мандалы IX-X, с. 332.

V, 8{*}

Заговор направлен против врагов, в борьбе с которыми обращаются за помощью к Агни (стихи 1, 3), всем богам (стих 4) и Индре (стихи 2, 5-9).

Этот заговор имеет параллель в Пайп. VII, 18.

Размер: ануштубх, стих 2 — 6 пад, 3-4, 6-7 — панкти, 9 — 6 пад.

...из виканкаты (vaikaflkaténedhména)...— Виканката (yikaflkata-).— Flacourtia sapida (букв. «колючая»).

...усилия (atisarah)... — Перевод Уитни: «over-runners (?)». Больше это слово нигде не встречается. Здесь его значение дается по словарю Бётлинга. У Гриффитса: «out-runners» (Griffiths, 2004, с. 422).

3a ...тот вон (asav...)... —

Враг в этом заговоре регулярно обозначается дейктическим местоимением дальнего плана asâu-,

Тот брахман... — Как предполагает Ланман, имеется в виду вражеский исполнитель заговора.

Если... (yàd upocire)... — Не вполне ясен синтаксис: в 6а «если» (yàdï) не вызывает сомнений.

7d Направь... обратно (praticah pûnar a krdhi)... — Обычная для АВ магическая практика, когда колдовство направляют обратно к тому, кто его послал.

Удвачана (udvacana-). — Nom. pr. неизвестного лица, больше нигде не встречающегося. Предполагается ошибка в имени.

V, 9{*}

Этот заговор, обращенный к силам природы, Каушика-сутра рассматривает как целебный.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 300-301, 389.

Текст прозаический.

7 «Несокрушимый» по имени (astrtô namâhâm asmi)... — Образец древнего аутотренинга.

8 ...действие (krtàm)... исполнение (krlyam)l — Слова разного грамматического рода, так что противопоставление вряд ли имеет место (как это переведено в АВ. Избр., с. 301: «что сделано» — «что надо сделать»), О творец срока жизни (ayuskrd...)... — Ланман отмечает, что логичнее было бы ожидать и здесь форму дв. ч....две повелительницы... полные независимости (ayuspatnî svâdhâvantau)... — Несогласование в роде.

V, 10{*}

Этот заговор на защиту со всех сторон света упоминается в Каушика-сутре в связи с ритуалом на благо дома, по углам которого и посередине раскладываются камни. Перечисляются шесть сторон света (ср. AB III, 26 и 27; IV, 20, 2), среди них «устойчивая» и «направленная вверх».

Заговор прозаический.

8 Матаришван (mâtarisvan-)... — Nom. pr. неясного мифологического персонажа, похитившего в изначальном мире огонь для богов и для Ману.

V, 11{*}
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги