7с ...к вдоху-выдоху (pränaya vyänaya)... —
Точнее, это дыхание, жизненная сила, разлитая в разных частях тела (по индийской классификации, различается до пяти видов жизненного дыхания в человеческом теле)....высшие имена (namânyuttamani)... —
Подразумеваются лучшие сор- 8c-d та куштхи.9с ..якшму... —
См. коммент, к II, 33.10a-b Болезнь головы (sïrsâmayâm upahatyam | aksyos tamà räpah)... —
В названиях болезней между интерпретаторами нет единодушия. У Уитни: «Head-desease, attack (? upahatya), evil of the eyes, of the body...».V, 5{*}Целью этого заговора является исцеление ран и повреждений с помощью растения, которое называют лакша (läksa-)
или силачи (silâcï-). Лакша — это красный древесный лак, а силачи — одно из его названий. Как отмечает Зиск, прежние интерпретаторы считали их паразитическими растениями, а современные склоняются к тому, что это смола или какой-то древесный сок (Zysk, 1985, с. 73-74). Однако ведийский поэт, говорит Зиск, явно не отдает себе отчета в том, что лак не является продуктом дерева, а его появление вызвано деятельностью определенных насекомых. Для поэта растение и его продукт обладали всеми теми божественными свойствами, которые придавала им их ассоциация с богиней целебных растений Арундхати,— см. коммент, к IV, 12, 1. Этот заговор имеет параллель в Пайп. VI, 4, где ббльшее число стихов и иная их последовательность.Русский перевод: АВ. Избр., с. 78-79, 338.
Размер: ануштубх.
1с Силачи (silâcï-). —
Nom. pr. лака. Майрхофер предполагает связь этого имени с sila- «камень» (EWA, Bd. II, с. 731). В Пайп. VI, 4, 1 это имя имеет форму silâcï, и Гриффитс замечает, что если признать палатальный сибилент s за исходный, «then we may interpret silâcï - as „rich in stone“ or „like stone“, which seems to be a fine epithet for the lac-insect covered in its own encrustations» (Griffiths, 2004, c. 58).2d ...укрытие (nyâncanï)... —
Существительное ж. р., образованное от nyànc- «направленный вниз», «глубокий». У Уитни: «а hiding-place (?)»; у Зиска: «the refuge» (Zysk, 1985, с. 75).3a-b Перелезаешь ты... —
Пада b— эллиптичное сравнение: «как похотливая девка не пропускает ни одного мужчину».5 Плакша (plaksà-). —
Ficus infectoria. Ашваттха. — См. коммент, к IV, 37, 4. Кхадира (khadirâ-). — Acacia Catechu. Дхава (dhavà-). — Ano- geissus latifolia. Баньян. — См. коммент, к IV, 37, 4. Парна (parnâ-). — Butea frondosa. Арундхати. — См. коммент, к IV, 12.7d А ветер был (yato hâtma babhüva te)... —
У Уитни: «The wind was thy soul»; у Зиска: «your very self has become the wind» (Zysk, 1985, c. 75).9a Сгустившись (âsvasyâsnâh sàmpatitâ)...— У
Уитни: «Fallen from the horse’s mouth». Формально проходит, однако в предудыщем стихе речь идет о крови.V, 6{*}Этот гимн Уитни называет разрозненными стихами (Disconnected verses). По анукрамани, он посвящен Соме-Рудре, хотя это верно только для
части стихов. Первые пять стихов являются или повторением стихов из АВ, или вариантами стихов, посвященных Соме из мандалы IX в PB. Стихи 5-7, обращенные к Соме-Рудре, обладают изоморфной структурой (в паде а обыгрывается глагол rädh- «иметь успех»). Стих 8 иной структуры, но сохраняется обращение в двойственном числе. «Стихи» 9-14 (так они обозначаются в анукрамани) являются прозой. Первые два «стиха» близки друг другу по лексике и фразеологии. «Стихи» 11-14 изоморфны по структуре и имеют общий рефрен. Стихи этого заговора имеют параллели в Пайп. VI, 11.Размеры разные. Стих 4 — переходит в прозу; «стихи» 9-14 — проза.
1 = IV, 1,1.
2 = IV, 7, 7.
3 Эти (капли сомы)... —
Этот стих является вариантом PB IX, 73, 4. Соответствующий гимн PB сложен и допускает неоднозначную интерпретацию.3c-d ...соглядатаи... с петлями (spâso... päsinah)... —
Сома здесь отождествляется с Варуной. Петли— характерные атрибуты Варуны как карающего божества, их он затягивает на грешниках.4a-b = PB IX, ПО, la-b; вариант.
4d «Выпадающий» (sanisrasö)... —
Гриффитс переводит как «the slipping one» (Griffiths, 2004, с. 141).4d-e Ты no имени... —
Текст переходит в прозу; возможно, он испорчен.5а ...ты имел успех (arâtsïr...)... —
Аорист от глагола rädh-, который обыгрывается в стихах 5-7....о ты там (asaü)... — Ланман поясняет, что это местоимение заменяет имя человека, в интересах которого произносится заговор.6а ...ты не имел успеха (àva-... -arâtsïr...)... —
Тот же глагол rädh- с наречием-префиксом àva «вниз».