Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

...к вдоху-выдоху (pränaya vyänaya)... — Точнее, это дыхание, жизненная сила, разлитая в разных частях тела (по индийской классификации, различается до пяти видов жизненного дыхания в человеческом теле).

...высшие имена (namânyuttamani)... — Подразумеваются лучшие сор- 8c-d та куштхи.

..якшму... — См. коммент, к II, 33.

10a-b Болезнь головы (sïrsâmayâm upahatyam | aksyos tamà räpah)... — В названиях болезней между интерпретаторами нет единодушия. У Уитни: «Head-desease, attack (? upahatya), evil of the eyes, of the body...».

V, 5{*}

Целью этого заговора является исцеление ран и повреждений с помощью растения, которое называют лакша (läksa-) или силачи (silâcï-). Лакша — это красный древесный лак, а силачи — одно из его названий. Как отмечает Зиск, прежние интерпретаторы считали их паразитическими растениями, а современные склоняются к тому, что это смола или какой-то древесный сок (Zysk, 1985, с. 73-74). Однако ведийский поэт, говорит Зиск, явно не отдает себе отчета в том, что лак не является продуктом дерева, а его появление вызвано деятельностью определенных насекомых. Для поэта растение и его продукт обладали всеми теми божественными свойствами, которые придавала им их ассоциация с богиней целебных растений Арундхати,— см. коммент, к IV, 12, 1. Этот заговор имеет параллель в Пайп. VI, 4, где ббльшее число стихов и иная их последовательность.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 78-79, 338.

Размер: ануштубх.

Силачи (silâcï-). — Nom. pr. лака. Майрхофер предполагает связь этого имени с sila- «камень» (EWA, Bd. II, с. 731). В Пайп. VI, 4, 1 это имя имеет форму silâcï, и Гриффитс замечает, что если признать палатальный сибилент s за исходный, «then we may interpret silâcï - as „rich in stone“ or „like stone“, which seems to be a fine epithet for the lac-insect covered in its own encrustations» (Griffiths, 2004, c. 58).

2d ...укрытие (nyâncanï)... — Существительное ж. р., образованное от nyànc-

«направленный вниз», «глубокий». У Уитни: «а hiding-place (?)»; у Зиска: «the refuge» (Zysk, 1985, с. 75).

3a-b Перелезаешь ты... — Пада b— эллиптичное сравнение: «как похотливая девка не пропускает ни одного мужчину».

5 Плакша (plaksà-). — Ficus infectoria. Ашваттха. — См. коммент, к IV, 37, 4. Кхадира (khadirâ-). — Acacia Catechu. Дхава (dhavà-). — Ano- geissus latifolia. Баньян. — См. коммент, к IV, 37, 4. Парна (parnâ-). — Butea frondosa. Арундхати. — См. коммент, к IV, 12.

7d А ветер был (yato hâtma babhüva te)... — У Уитни: «The wind was thy soul»; у Зиска: «your very self has become the wind» (Zysk, 1985, c. 75).

9a Сгустившись (âsvasyâsnâh sàmpatitâ)...— У Уитни: «Fallen from the horse’s mouth». Формально проходит, однако в предудыщем стихе речь идет о крови.

V, 6{*}

Этот гимн Уитни называет разрозненными стихами (Disconnected verses). По анукрамани, он посвящен Соме-Рудре, хотя это верно только для части стихов. Первые пять стихов являются или повторением стихов из АВ, или вариантами стихов, посвященных Соме из мандалы IX в PB. Стихи 5-7, обращенные к Соме-Рудре, обладают изоморфной структурой (в паде а обыгрывается глагол rädh- «иметь успех»). Стих 8 иной структуры, но сохраняется обращение в двойственном числе. «Стихи» 9-14 (так они обозначаются в анукрамани) являются прозой. Первые два «стиха» близки друг другу по лексике и фразеологии. «Стихи» 11-14 изоморфны по структуре и имеют общий рефрен. Стихи этого заговора имеют параллели в Пайп. VI, 11.

Размеры разные. Стих 4 — переходит в прозу; «стихи» 9-14 — проза.

1 = IV, 1,1.

2 = IV, 7, 7.

3 Эти (капли сомы)... —

Этот стих является вариантом PB IX, 73, 4. Соответствующий гимн PB сложен и допускает неоднозначную интерпретацию.

3c-d ...соглядатаи... с петлями (spâso... päsinah)... — Сома здесь отождествляется с Варуной. Петли— характерные атрибуты Варуны как карающего божества, их он затягивает на грешниках.

4a-b = PB IX, ПО, la-b; вариант.

4d «Выпадающий» (sanisrasö)... — Гриффитс переводит как «the slipping one» (Griffiths, 2004, с. 141).

4d-e Ты no имени... — Текст переходит в прозу; возможно, он испорчен.

...ты имел успех (arâtsïr...)... — Аорист от глагола rädh-, который обыгрывается в стихах 5-7....о ты там (asaü)... — Ланман поясняет, что это местоимение заменяет имя человека, в интересах которого произносится заговор.

...ты не имел успеха (àva-... -arâtsïr...)... — Тот же глагол rädh- с наречием-префиксом àva «вниз».

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги