Читаем Атхарваведа (Шаунака) полностью

Гимны-диалоги для АВ вообще не характерны. Как и в PB, лицо, произносящее тот или иной стих, не обозначается, а угадывается из текста, что не всегда бывает ясно. Об атрибуции отдельных стихов ведутся споры между интерпретаторами. Необычно то, что разные строки двух последних стихов произносят, по-видимому, разные лица. Каушика-сутра мало что проясняет в ритуальном использовании этого неясного гимна. Ланман передает содержание гимна так: бог Варуна собирался отобрать у Атхарвана пеструю корову, которую он ему дал, но по просьбе Атхарвана отказывается от этого намерения. Эта легенда бегло упоминается в AB VII, 104.

Размер: триштубх, стих 6 — атишаквари (5 пад), 11 — атьяшти (6 пад).

1 Как ты говорил... — Уверенности, что этот стих произносит Варуна нет. Возможно, текст требует эмендаций. Неясен Voc. «о Варуна» и пада d. Id ...о возвращающий дар (pûnarmagha tvâm manasâcikitsîh)... — Voc. вызывает y интерпретаторов сомнения, и предлагалась эмендация текста на *punarmaghatvâm. В соответствии с этим Уитни переводит: «thou hast with the mind intended (? cikits-) re-bestowal (?)». Само значение прилагательного pûnarmagha- не вполне ясно. Ланман предполагает нечто вроде «bountiful in return».

2d ...знаток (всех) рожденных (jâtâvedâh)? —

Джатаведас — постоянный эпитет бога Агни.

3c ...арья ... — См. в Словаре.

5d ...за пределами следующее (... -епа kirn pärenavaram amura)... — Перевод условен. У Уитни: «is there anything below what is beyond». Вновь эмендация Voc. amura на amüra (можно предложить также изменить на asura).

6b ...за пределами одной (вещи) (епа para ékena durnàsam cid arvak)... — Синтаксис неясен. Ланман предполагает, что епа (здесь и в 6а) лишняя форма, попавшая сюда из стиха 5, и предлагает возможный перевод: «There is one other thing beyond the welkin; [and,] beyond [that] one thing, [is] something hard to get at (durndsaih cif)

[if you start] from this side [of them]».

6d ...потерявшими почву из-под ног (?) (adhôvacah)... — Принята эмендация текста на adhôvarcasah, что дает смысл. У Уитни: «Be thepani's of degraded speech».

7c Смотри не превзойди (то su pantr abhyètavato bhû[d!)... — Принята эмендация bhüt на bhüs. Пани славились жадностью, и Атхарван предупреждает, как бы Варуна их в этом не превзошел.

8d ..местах, обитаемых людьми (manusîsu diksû) ! — Букв. «в людских местах». Предлагалась эмендация diksû

на viksü, т.е. «во всех человеческих племенах».

...что ты мне не дал (ydn те âdatto dsi)! — Странная конструкция с пассивным причастием в роли активного. Предлагались разные эмендации. То же в 10с.

9d ...о семи шагах (saptdpadah)! — Эпитет, означающий «верный клятве», поскольку семь шагов делает невеста на свадьбе на верность.

10а ...Общее у нас двоих происхождение (samà паи bdndhur varuna samâ ja)... —Должно быть samô , поскольку bândhu- мужского рода.

1 la-b Бог, наделяющий... — Эти две пады стиха 11, видимо, являются продолжением стиха 10.

V, 12{*}

Этот гимн является повторением гимна PB X, ПО почти без вариантов. Жанр апри (äprT) для АВ не характерен (встречается еще один гимн — V, 27, текст которого сильно искажен). Термином «апри» называется определенный тип литургических гимнов — приглашений богов на жертвоприношение (в PB таких гимнов 10). Гимны-апри связаны с древним обрядом жертвоприношения животных. Он может быть самостоятельным, а может начинать обряд жертвоприношения сомы. Все гимны-апри построены по одной модели. Для каждого стиха задано определенное ключевое слово (в переводе они даны курсивом). Варианты очень незначительны. Так, в первых трех стихах обращаются к богу огня Агни, который во втором стихе должен быть назван одним из своих имен: Нарашанса (nârâsamsa- букв. «хвала людей») — и тогда гимн называется, по местной традиции, âpra, или Танунапат (tdnündpât- букв. «сын самого себя») — и тогда гимн называется âprî. Редко могут быть названы оба имени Агни. По числу ключевых слов гимны-апри состоят из 11 или 12 стихов.

Размер: триштубх.

...исхоженные Пути закона (pathâ rtâsyayanäri)... — Перевод следует Гельднеру (Geldner, 1951, Т. 3, с. 332). Рену переводит: «les voies que servent au charroi de l’Ordre» (EVP, t. XIV, c. 48).

3d ...как жертвующий лучше (yâjîyâri)... — То есть лучше хотара-человека.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги