2b ...вожделеющей (yâsitam)... —
Вслед за Уитни принята эмендация на väs Пат.4с ...с божественным гласом! —
То есть с громом.7а ..между этими двумя тучами (antarémé nàbhasï)! —
Подразумеваются два вражеских войска.10с ...камень... камнями (amsun iva gravâdhisàvane àdrir...
)...— Ланман справедливо считает второе упоминание о камне избыточным, и Уитни опускает его в переводе.Па-b Одолевая врагов (satrüsan nïsâd abhimâtisâhô... sâhamâna...)...—
Здесь ведется игра на разных производных от корня sah- «одолевать», «осиливать».V, 21{*}Цель заговора и его ритуальное применение то же, что и у предыдущего.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 315-317, 392.
Размер: ануштубх, стихи 1, 4, 5— панкти, 6— джагати (6 пад), 11 а-b — триштубх, «стихи» 11 c-d и 12 — проза.
la Разброд сердец (yihrdayam vaimanasyäm)...—
Эти слова можно понять также как «отсутствие мужества, отсутствие мыслей».1с ..малодушие (?) (kàsmasam)... —
Слово это не имеет ясной этимологии. Оно является hap. leg. и, как предполагает Ланман, представляет собой искаженное написание kasmala- id.3a = V, 20, lb.
4—6 Как звери... Кидаются... Так ты... зареви...—
Во всех трех стихах имеют место не сбалансированные друг с другом сравнения. Смысл их таков: зареви, барабан, на недругов, чтобы они кинулись прочь, как звери лесные — от человека, козы и овцы — от волка, птицы — от коршуна.6с Как от рычания... —
Эта пада, не подходящая по смыслу, скорее всего, как предполагает Ланман, попала сюда из стиха 5.8b ...вместе с отражением (châyàyâ sahä)... —
Букв. «вместе с тенью».9 Пусть скрипы (jyâghosa dundubhàyo | ’bhi krosantu ya disah | sénâh päräjitä yatir | amitrânâm anîkasàh)... —
В оригинале анаколуф между падами а-b и c-d: букв. «которые скрипы тетивы, барабаны пусть возопят... разбитые войска недругов, движущиеся отрядами».10а О Адитья... —
То есть солнце.10с Да вопьются петли в ноги (patsâ/lginîr a sajantu)...—
Слово patsàflgin по словарю Бётлинга — прилагательное: «am Fuss hängendbleibend» (Böhtlingk, Th. 4, с. 18). Людвиг предлагал понимать это как существительное: «петли, ловушка». У Блумфилда: «clinging to their feet, fasten yourselves upon them» (Bloomfield, 1973, c. 132); у Уитни: «let them that have foot-fastenings fasten on».
V, 22{*}Заговор направлен против лихорадки и, согласно Каушика-сутре,
сопровождается магическим ритуалом исцеления. См. коммент, к I, 25.Русский перевод: АВ. Избр., с. 63-65, 334-335.
Размер: ануштубх, стихи 1-2 — триштубх, 5 — типа брихати.
1b-с ...давильный камень (gravan-)... Алтарь (védi-), жертвенная солома (barhis-)... ярко пылающие дрова (samidhah)! —
Предметы ведийского ритуала, которые могли обожествляться.1d ...прочь (атиуа)! —
Это наречие имеет всегда отрицательное значение, выражая пренебрежение.2d ...поглубже вниз (nyàM adharafl)! —
Эти два слова практически синонимичны.3b Словно красным припудренная ([d]vadhvamsà ivârunàh)... —
Существительное avadhvamsâ-, образованное от глагола àva dhvams- «опрыскивать», остается не вполне ясным в этом контексте. Уитни переводит буквально: «ruddy like a sprinkling», Зиск: «red like (saw-) dust» (Zysk, 1985, c.41).3c ...о раскинувшая повсюду (свою) силищу (visvadhâvïrya)... —
Обращение к исцеляющему посреднику, скорее всего к траве куштха; см. коммент, к V, 4.4с Шакамбхара (sakambharâ-). —
Букв. «носящий навоз». Ланман предполагает, что это имя собственное и что махавриши были соседним племенем. В имени заключен оттенок презрения: племя называют так потому, что в качестве топлива они использовали навоз, поскольку в их местности не было деревьев. Зиск не исключает, что это могло быть именем собственным демона (Zysk, 1985, с. 141).4d Махавриши (mahâvrsah). —
Nom. pr. племени, место жительства которого точно неизвестно (предполагалось, что, может быть, в Пенджабе).5а Муджаваты (mujavantah). —
Nom. pr. племени, названного так по горе Муджават и жившего на севере Индии в Гималаях.